Theodoret of Cyrrhus→Eusebius|c. 440 AD|theodoret cyrrhus
Theodoret to Eusebius.
The arrival of your letter was like a refreshing breeze in the heat of summer. I had been longing to hear from you, and your words brought me both comfort and encouragement.
You ask how I bear my present difficulties. By God's grace, I bear them patiently, though not without pain. The injustice of the accusations weighs upon me, but the approval of my conscience and the support of friends like yourself lighten the burden immeasurably.
I beg you to continue to uphold me in your prayers, and to extend your kindness to the bearer of this letter, who will tell you more fully how matters stand with us. May the Lord preserve you in health and grant you every blessing.
Letter 39
Please help support the mission of New Advent and get the full contents of this website as an instant download. Includes the Catholic Encyclopedia, Church Fathers, Summa, Bible and more — all for only $19.99...
Festal.
My wish was to write in cheerful terms and sound the note of the spiritual joy of the feast, but I am prevented by the multitude of our sins, which are bringing on us the judgment of God. For who indeed can be so insensible as not to perceive the divine wrath? May your piety then pray that affairs may undergo a change for the better; that so we too may change the style of our letter, and write words of cheerfulness instead of those of wailing.
◆
Theodoret to Eusebius.
The arrival of your letter was like a refreshing breeze in the heat of summer. I had been longing to hear from you, and your words brought me both comfort and encouragement.
You ask how I bear my present difficulties. By God's grace, I bear them patiently, though not without pain. The injustice of the accusations weighs upon me, but the approval of my conscience and the support of friends like yourself lighten the burden immeasurably.
I beg you to continue to uphold me in your prayers, and to extend your kindness to the bearer of this letter, who will tell you more fully how matters stand with us. May the Lord preserve you in health and grant you every blessing.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.