Pope Simplicius to Unknown.
jIul Simplicii papae to Acaeium Gonstantinopolitanam. so that suo ipsius in the name of apitd imperaiorem agat, lest which in Calchedonenn 9jfnodo p. siatuta are ullatenus be violated, Simplicius bishop Acacio to the bishop Constantinopolitano. Quum sons our illustrious vir Latinus patricius and spectabiKs Madusius for on embassy public were being sent, negligere not potuimus that every intentione we take care of. Proxime for indeed quum preebyterorum and of the monks concerning Timotkeo olim al) universali the church separato querela venisset, we wrote both to the most Christian prince and to Your Beloved, so that modis to all resistat, lest the audacity of the heretics attempt anything brother dearest; and of love tuae praising steadfastness multiun to us inuno ipsi to the Lord placere we have recalled,. that the condemned man nou solum of the faith but also parricidii cause you have not permitted [him] to enter any church in Constantinople. that now iterum we remind so that quum to love tuam eadem scripta pervenerint, immo also until veniant before the most Christian prince also our nonune agere suppliciter atque to make known not desinas, so that which toties and well established are; no by deceit be violated: because of the kingdom ejus certumetsingidare is firmamentum, vero atque aetemo regi of those gathered in cause of the faith divine in the spirit of the priests illaesum to preserve the council.
^^jIul^ Simplicii papae ad Acaeium Gonstantinopolitanam.
Ut suo ipsius nomine apitd imperaiorem agat, ne quae in Calchedonenn 9jfnodo p.
siatuta sunt ullatenus violentur,
Simplicius episcopus Acacio episcopo Constanti-
nopolitano.
Quum filii nostri^ illustris vir Latinus patricius et spectabiKs
Madusius^ pro legatione publica mitterentur, negligere non potuimus
quod omni intentione curamus. Proxime namque quum preebyte-
rorum et monachorum de Timotkeo olim al) universali Ecclesia sepa-
rato querela venisset, tam Christianissimo principi quam dilectioni
tuae scripsimus, ut modis omnibus resistat, ne quid haereticorum
contra Calchedonense concilium moliatur audacia^ frater carissime;
et dilectionis tuae laudando constantiam^ multiun nobis inuno ipsi
Domino placere memoravimus,. quod damnatum hominem nou solum
fidei sed etiam parricidii causa nullam Constantinopoli ecclesiam
introire permiseris. Quod nunc iterum commonemus^ ut quum ad
dilectionem tuam eadem scripta pervenerint, immo etiam donec ve-
niant^ apud Christianissimum principem etiam nostro nonune agere
suppliciter atque insinuare non desinas, ut quae toties et bene sta-
tuta sunt; nulla obreptione violentur: quia regni ejus certumetsin-
gidare est firmamentum, vero atque aetemo regi congregatorum in
causa fidei divino Spiritu sacerdotum illaesum conservare concilium.
◆
Pope Simplicius to Unknown.
jIul Simplicii papae to Acaeium Gonstantinopolitanam. so that suo ipsius in the name of apitd imperaiorem agat, lest which in Calchedonenn 9jfnodo p. siatuta are ullatenus be violated, Simplicius bishop Acacio to the bishop Constantinopolitano. Quum sons our illustrious vir Latinus patricius and spectabiKs Madusius for on embassy public were being sent, negligere not potuimus that every intentione we take care of. Proxime for indeed quum preebyterorum and of the monks concerning Timotkeo olim al) universali the church separato querela venisset, we wrote both to the most Christian prince and to Your Beloved, so that modis to all resistat, lest the audacity of the heretics attempt anything brother dearest; and of love tuae praising steadfastness multiun to us inuno ipsi to the Lord placere we have recalled,. that the condemned man nou solum of the faith but also parricidii cause you have not permitted [him] to enter any church in Constantinople. that now iterum we remind so that quum to love tuam eadem scripta pervenerint, immo also until veniant before the most Christian prince also our nonune agere suppliciter atque to make known not desinas, so that which toties and well established are; no by deceit be violated: because of the kingdom ejus certumetsingidare is firmamentum, vero atque aetemo regi of those gathered in cause of the faith divine in the spirit of the priests illaesum to preserve the council.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.