From: Paulinus of Nola and Therasia, his wife
To: Romanianus, a friend and patron of Augustine
Date: ~397 AD
Context: Paulinus and Therasia share exciting news with Romanianus: they have just received letters from a cluster of distinguished African bishops — Aurelius, Alypius, Augustine, Profuturus, and Severus — and report that Augustine has been consecrated co-bishop of Hippo while the elderly Bishop Valerius is still alive.
Paulinus and Therasia to their lord, deservedly praiseworthy and honorable brother Romanianus.
The day before we gave this letter to our brothers returning from Africa — whose arrival we had been anxiously awaiting, as you saw — we had received the most welcome letters from holy and dearest men there: Aurelius, Alypius, Augustine, Profuturus, and Severus, all of them now bishops.
So, rejoicing in the fresh words of so many great saints, we hurried to share our joy with you, bringing you the glad news you too have been waiting for during your anxious time abroad. If by chance you have already heard the same news about these venerable and beloved men through the arrival of other ships, receive it again through us and exult once more in renewed gladness. But if this is the first word to reach you from us, then rejoice that Christ has granted us such great love in your homeland that whatever his wonderful providence does among his saints there — always "marvelous in his saints," as Scripture says [Psalm 68:35] — we learn of it first or among the first.
But we write not only to celebrate that Augustine has received the episcopate, but that the churches of Africa have earned this gift from God: to receive the heavenly words of Augustine. He was advanced to this greater grace of the Lord's gift in a new manner — consecrated not as a successor to a bishop's chair but as an addition to it. For while the blessed old Valerius is still alive, Augustine has been made co-bishop of the church of Hippo. That holy old man, whose pure mind was never stained by a single spot of envious malice, has now received from the Most High the worthy rewards of the peace in his heart.
VII. DOMINO MERITO PRAEDICABILI ET HONORANDO FRATRI ROMANIANO PAVLINVS ET THERASIA.
Pridie quam has daremus reuersis ex Africa fratribus
nostris, quorum expectatione nos pendere uidisti, optatissime
sanctorum et carissimorum uirorum inde epistolas receperamus,
id est Aurelii, Alypii, Augustini, Profuturi, Seueri, iam omnium
2] (Prou. 18, 19). 5] (Act. 4, 82).
1 ut tuae M 3 adiunantem f, iuuanti FPU 4 data est om. f
remunerare MY, renuntiari f uoles] uolo cp, uelis FMPU toto yl;
1x cito add. Y uelim] nolo MlfJ 5 et credas M et om. f nobiscum in
domino anima Col . 6 domini MY domino nostro f 7 dilectissime
et desiderabilis om. Y omnem Y in christo c s. l. m.2 8 sanctus c1,
sclh Y quales] in xpo add. FPU quoherere C, choerere P dubii (p1
a om. FPU 9 nos omnibus-dignentur om. Y ut om. f 10 dignentur]
uale add. U, ualeas add. FP* . — explicit epfa paulini et therasiae ad
augustinum rlfJ
CrFMPUa cySfhip . — XXX. paulinus et therasia romaniano C, incipit.
(om. ah) epfa paulini et therasie ad romanianum ayh, paulinus
et therasia ad romanianum XX f, incipit epfa (epfa om. tp) eorundem
ad romanianum (XXXII add. cp) rcp, romaniano paulinus P, epfo
(sci add. M) paulini ad romanianum VN. (XX. ô) MS, epistola sSf
paulini episcopi ad romanianum: ubi de acceptis epistolis a quam pluribus
episcopis affricanis gratulantibus ei super beato augustino quod euectus
fuerit ad yponeusem episcopatum plurimum et ipse congaudet et letatur U
at
12 praecabili (It m. 2) cp et om. f honorato h 13 paulus y et]
e C theresia y1 14 affrica TUSfh 17 alipii cod. plurimi
pariter episcoporum. ergo tot sanctorum talium recentissimis
sermonibus gratulantes properauimus ad te nostram referre
laetitiam, ut tibi quoque expectatum in peregrinatione sollicita
gaudium festiuissimis conferremus indiciis. si forte eadem de
uenerabilibus et amantissimis uiris per aliarum aduentus nauium
conperisti, per nos etiam repetita accipe et quasi renouata
hilaritate rursus exulta. quod si primus hic a nobis tibi
nuntius ueniet, gratulare tantam nobis in tua patria caritatem
Christo donante partam, ut quicquid illic diuina prouidentia gerat
mirabilis semper, ut scriptum est, in sanctis suis uel
primi uel cum primis sciamus.
Non autem tantum hoc scribimus gratulandum, quod
episcopatum Augustinus acceperit, sed quod hanc dei curam
meruerint Africanae ecclesiae, ut uerba caelestia Augustini
ore perciperent, qui ad maiorem dominici muneris gratiam
nouo more prouectus ita consecratus est, ut non succederet
in cathedra episcopo, sed accederet. nam incolumi Valerio
Hipponiensis ecclesiae coepiscopus Augustinus est. et ille beatus
senex, cui purissimam mentem nulla umquam liuentis inuidiae
macula suffudit, dignos sui cordis pace nunc ab altissimo
10] Ps. 67, 36.
1 pater F tot] ut h 2 nostram ad te referre M 3 ut] alit ut J
ibi f 4 festmissimis <f, festissimis a, festiuis f conferamus Mer, sumas
f iuditiis (p1 post indiciis repetit cJ\': ut ibi-festiuissimt indiciis
forte] uero forsitan M 5 nauium ex namuiri C m. 2 7 tibi hic a
nobis FPU, a nobis hic tibi f 8 ueniat U tantum ah1, tanta c
nobis a 9 partam CPcy, partem F, portam U, paratam TMadfip,
partitam h quicquid CMhep, quod c, quid cet . 12 hoc tantum a, hoc
FPU scripsimus C 13 augustinus c s. I. m. 2 hoc quod C, om. y
curam dei h 14 meruit yh affricanae rCUctif, in (in om. y) affricana yh
?cclesia yh caelestis (regni add. m. 2) c 15 perceperiut FP, perceperunt
U, perciperet h qui ad] quia FPU domini f gloriam f 16 nouo
more] ñ uomere Ta profectus ree non in ras . « succederit F 17 act\'tderit
FP incolomi ytp1 18 hipponiensis CMchcp, ipponiensis rff,
hipponensis Fy, hypponensis P, ypponensis Uf, yppouiensis a episcopus
FPU, episcopo M, episcopo coepiscopus Rosw . est] est consecratus U,
coepiscopus factus est M et] ut FPU beatissimus M 19 cuius M
pu*rissiinam y libentis r*c, luentis h 20 dignus F
fructus capit, ut quem successorem sacerdotii sui simpliciter
optabat hunc mereatur tenere collegam. credine hoc potuit,
antequam fieret? sed in hoc quoque omnipotentis opere dici
euangelicum illud potest: hominibus haec ardua, apud
deum autem omnia possibilia. exultemus itaque et laetemur
in eo qui facit mirabilia solus, et qui facit unanimes
habitare in domo, quoniam ipse respexit humilitatem
nostram et uisitauit in bono plebem suam, qui erexit cornu
in domo Dauid pueri sui et nunc exaltauit cornu ecclesiae
suae in electis suis, ut cornua peccatorum, sicut per prophetam
spondet, hoc est Donatistarum Manichaeorumque confringat.
Vtinam haec nunc domini tuba, qua per Augustinum
intonat, filii nostri Licentii pulset auditus, sed ut illa audiat
aure, qua Christus ingreditur, de qua non rapit dei semen
inimicus! tunc uere sibi summus Christi pontifex Augustinus
uidebitur, quia tunc se et exauditum sentiet ab excelso, si
quem tibi dignum genuit in litteris hunc et sibi digne filium
pariat in Christo. nam et nunc, uelim credas, flagrantissima
de ipso nobis sollicitudine scripsit. credimus in omnipotente
Christo, quod adolescentis nostri uotis carnalibus spiritalia
Augustini uota praeualeant. uincetur uel inuitus, mihi crede,
uincetur piissimi parentis fide, ne mala uictoria uincat, si
4] Matth. 19, 26; Marc. 10, 27; Luc. 18, 27. 6] Ps. 71, 18. Ps.
67, 7 sec. Psalt. Rom. 8] Luc. 1, 69. 10] (Ps. 74, 11). 14] (Matth.
13, 4; Marc. 4, 4; Luc. 8, 5).
1 fructos P 2 potuit hoc h 8 an uquam yh (sed h 8. I. m. 2: x
antequam) fieret (et m. 2) C 4 euangelium f 5 et letemur ex edei
domo
temur c m. 2 7 habitare] habere y domino 4 ipse om. h 8 nostram
om. 4 ( uisitabit c cornu] salutis add. M 10 lectis c1, §cclesiis h
ut] in U per om. f, add. 8. 1. m. 2 c propheta f 11 spopondit a c,
spondit rFPUy est om. f constringat f1 12 hoc U nunc om. M
quae C 13 licenti c1 audiat om. c 14 dei] de U 15 sibi om.
FPU pontifex xpi clh 16 et om. Uh, in ras. a 17 tibi] se FPU
dignum M 18 nam - l. 20 Christo bis exh. U 19 credimus om. FPU
omnipotentem xpm èM cp 20 quod in h adulescentis c, adolescentea
FP, adoloscentes U spiritualia Ca 21 aug c, augustina ex uota
Augustini Col . inuitis FU, inuictus y 22 uincetur crede C ne]
non FPU mulauerit ip1
maluerit in perniciem suam uincere quam pro salute superari.
ne uacuum fraternae humanitatis officium uideretur, de buccellato
Christianae expeditionis, in cuius procinctu cotidie ad
frugalitatis annonam militamus, panes quinque tibi pariter et
filio nostro Licentio misimus; non enim potuimus a benedictione
secernere quem cupimus eadem nobis gratia penitus annectere.
paucis tamen et ad ipsum loquamur, ne neget sibi
scriptum quod de se tibi scriptum est; Aeschino enim dicitur
quod audit Micio. sed quid alienis loquar, cum de
proprio cuncta possimus et aliena loqui non soleat esse sani
capitis, quo dei gratia sano et saluo sumus quibus caput
Christus est? incolumem te aetate quam plurima et beatum
semper cum tota domo tua, ut cupimus, habeamus in Christo,
domine frater merito honorandissime et desiderantissime.
◆
From:Paulinus of Nola and Therasia, his wife
To:Romanianus, a friend and patron of Augustine
Date:~397 AD
Context:Paulinus and Therasia share exciting news with Romanianus: they have just received letters from a cluster of distinguished African bishops — Aurelius, Alypius, Augustine, Profuturus, and Severus — and report that Augustine has been consecrated co-bishop of Hippo while the elderly Bishop Valerius is still alive.
Paulinus and Therasia to their lord, deservedly praiseworthy and honorable brother Romanianus.
The day before we gave this letter to our brothers returning from Africa — whose arrival we had been anxiously awaiting, as you saw — we had received the most welcome letters from holy and dearest men there: Aurelius, Alypius, Augustine, Profuturus, and Severus, all of them now bishops.
So, rejoicing in the fresh words of so many great saints, we hurried to share our joy with you, bringing you the glad news you too have been waiting for during your anxious time abroad. If by chance you have already heard the same news about these venerable and beloved men through the arrival of other ships, receive it again through us and exult once more in renewed gladness. But if this is the first word to reach you from us, then rejoice that Christ has granted us such great love in your homeland that whatever his wonderful providence does among his saints there — always "marvelous in his saints," as Scripture says [Psalm 68:35] — we learn of it first or among the first.
But we write not only to celebrate that Augustine has received the episcopate, but that the churches of Africa have earned this gift from God: to receive the heavenly words of Augustine. He was advanced to this greater grace of the Lord's gift in a new manner — consecrated not as a successor to a bishop's chair but as an addition to it. For while the blessed old Valerius is still alive, Augustine has been made co-bishop of the church of Hippo. That holy old man, whose pure mind was never stained by a single spot of envious malice, has now received from the Most High the worthy rewards of the peace in his heart.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.