Unknown→Augustine, of Hippo|c. 426 AD|paulinus nola
From: Paulinus and Therasia, Nola
To: Augustine, bishop of Hippo
Date: ~426 AD
Context: Paulinus responds to a theological letter from Augustine, describing his delight at receiving it and his struggle to understand Augustine's profound arguments about divine grace.
To our holy lord, most blessed and uniquely dear, our venerable and longed-for father, brother, and teacher, Augustine the bishop — Paulinus and Therasia, sinners.
"Your word is a lamp to my feet and a light to my path" [Psalm 119:105]. Every time I receive a letter from Your Most Blessed Holiness, I feel the darkness of my ignorance being driven away. It is as though a salve of clarity has been poured into the eyes of my mind — I see more clearly, the night of unknowing dispelled, the fog of doubt wiped clean. I have often experienced this gift through your letters, but never more powerfully than through this latest one. Its carrier was as welcome as its contents: our brother Quintus the deacon, a man blessed by the Lord.
He had actually been in Rome for some time without my knowing it. When I went there after Easter, as is my annual custom, to venerate the apostles and martyrs, he delivered the blessing of your words. Yet because the time he had spent in Rome without my knowledge was forgotten the moment I saw him, he seemed to me as fresh from your presence as if he had just left you — especially when he offered me the full fragrance of your sweetness in your words, breathing the pure scent of heavenly ointment. I confess, however, to Your Venerable Friendship that I could not bring myself to read the volume right there in Rome. The crowds were so thick that I could not give your gift the careful attention it deserved or enjoy it as I wished — which would have meant reading it straight through without stopping once I began. So, as one does when a banquet is already prepared, I reined in the hunger of my eager mind, confident that satisfaction was coming, and held back from the honeycomb of your words — the scroll I held in my hands, ready to be devoured — until I left the city. I saved it for the day we would spend resting at the stopping point on our journey, in the town of Formiae, where I could devote the entire day to this feast, dining on the spiritual delicacies of your letter, free from every dregs of worry and the suffocation of the crowds.
What, then, shall this humble and earthly man say in response to the wisdom that has been given to you from above — a wisdom this world cannot grasp, which no one can savor unless he is wise with the wisdom of God and nourished by the word of God?
[The letter continues with Paulinus's attempt to engage with Augustine's theological arguments about grace, free will, and predestination. He writes with characteristic modesty — insisting that he is out of his depth — while showing genuine intellectual engagement. He asks Augustine several follow-up questions and reports on conditions in Italy, including the state of their shared friends and the progress of building works at Nola. The letter closes with mutual greetings and a request for continued prayers.]
XXXXV. SANCTO DOMINI BEATISSIMO ET VNICE NOBIS VNANIMO AC VENERABILI ET DESIDERABILI PATRI FRATRI MAGISTRO AVGVSTINO EPISCOPO PAVLINVS ET THERASIA PECCATORES.
Lucerna semper est pedibus meis uerbum tuum et
lumen semitis meis. ita quotienscumque litteras beatissimae
sanctitatis tuae accipio, tenebras insipientiae meae discuti
sentio et quasi collyrio declarationis infuso oculis mentis meae
purius uideo ignorantiae nocte depulsa et caligine dubitationis
abstersa. quod cum saepe alias per munera epistularum tuarum
mihi donatum senserim, tum praecipue isto recentium
litterarum libello, cuius mihi tam gratus quam dignus portitor
fuit uir benedictus domino frater noster Quintus diaconus,
qui longo quidem posteaquam ad urbem uenerat interuallo,
cum eo iuxta sollemnem meum morem post pascha domini
pro apostolorum et martyrum ueneratione uenissem, benedictionem
oris tui reddidit nobis. uerumtamen oblitterato quod
nesciente me Romae consumpserat tempore recentissimus mihi
uisus est a conspectu tuo, ita ut tunc statim eum a te mihi
uenisse crederem, cum primum uidebam et cum mihi plenum
odorem suauitatis tuae in eloquiis tuis caelestis unguenti castitate
fragrantibus offerebat. fateor tamen uenerandae unanimitati
tuae non potuisse me uolumen ipsum, statim ut
5] Ps. 118,105. 8] (Apoc. 3,18). 21] (Gen. 8, 21).
CY<Pc £ . — incp|| (3 litt. eras.) eorundem ad augus Φ , incipit eorumdem
ad agustinum Y, incipit epist paulini et tyrasie ad sem aug C, epistola
paulini et therasiae ad (sanctum add. C) augustinum E\' 2 unianimo
<P 3 et desiderabili om. Yt £ 4 tyrasia C 8 collirio Y<f>t £
delectationis tC 9 purius Y<P, prius CtC nocte] mente Y<i> 10 munere
ΥΦ ll praecipuo tC Rostv . 12 gra**atus (ua eras.) C1 portior
Y<f> 13 dño Y<P, dñi CsC Rosw . 14 ad orbem <f>\\ ab urbe CtC
16 uenerationem C 17 oblicterato C 18 nescientem Y consumpseram
at tempore me Y 20 crederem OY<P, uix crederem tC Rosw .
primo C 21 odorem] dolorem ΥΦ ungenti ΥΦ 22 flagrantibus m
unanimitate <P
acceperam, Romae legere. tantae enim illic turbae erant, ut non
possem munus tuum diligenter inspicere et eo, ut cupiebam,
perfrui, scilicet ut perlegerem iugiter, si legere coepissem. itaque,
ut fieri solet, secura expectatione conuiuii praeparati auidae
licet mentis esuriem refrenaui et spe certa capiendae saturitatis,
cum in manu tenerem panes desiderii mei in uolumine
deuorando, quod postea uoranti mihi et in ore et in uentre
dulcissimum fuit, inhiantem in fauos litterarum tuarum gulam
facile suspendi, donec urbe proficiscerer et interponendum ad
itineris statiua diem, quem in oppido Formiano habuimus, totum
huic operi manciparem, ut in deliciis epistulae tuae spiritalibus
ab omni faece curarum et suffocatione turbarum liber
epularer.
Quid ergo humilis et terrenus respondeam ad hanc sapientiam,
quae data est tibi desuper, quam mundus hic non
capit et quam nemo sapit nisi sapientia dei sapiens et uerbo
dei eloquens? itaque quia experimentum habeo Christi in te
loquentis, in deo laudabo sermones tuos et non timebo
a timore nocturno, quia docuisti me in spiritu ueritatis salubre
moderandi in occiduis mortalibus animi temperamentum,
quo et illam beatam matrem et auiam Melanium fleuisse carnalem
obitum unici filii taciturno quidem luctu, non tamen
sicco a maternis lacrimis dolore uidisti. cuius quidem modestas
et graues lacrimas sicut propior uel aequalior animae
eius spiritus altius intellexisti et perfectae in Christo feminae
salua uirilis animi fortitudine cor maternum de cordis tui similitudine
melius ex aequo statu contemplatus es, ut eam pri-
17] (H Cor. 13, 3). 18] Ps. 55,11. Ps. 90, 5.
2 tuus Y 4 auide CY 5 licet Y<f>, scilicet CTC Bosw . 7 in ore]
ore Y 8 dulcissimus OY<P iniante C fabos 01 gylam Ycf1
9 ad fC Rosw., om. CY<P, in fort . 10 statiba C 15 hic mundus TC Bosw .
16 quam Y<P, qua Ct £ BOHW . uerbo dei Yfi, deo uerbo 0., (sed I
8.1: al. dei), dei uerbo Bosw . 17 xpm Yl 18 tuos om. C 19 salubre
Y4>, saluare 0 I ţ, salutare Bosw . 21 quod Y auiam] abia C melaniam
Rosw . fleuissem CC carnale in Y 22 lucto Y, fletu C Bosto.
- 24 proprior Y4>tC 25 faeminae rp 26 animis Y 27 ex equo f, ez
quo C statu] ista tu C, et statu C
mum pro naturali affectione permotam, deinde causa potiore
conpunctam fleuisse perspiceres non tam illud humanum, quod
unicum filium conditione mortali functum in praesenti saeculo
amisisset, quam quod propemodum in saeculari uanitate praeuentum,
quia necdum illum deseruerat senatoriae dignitatis
ambitio, non iuxta sanctam uotorum suorum auaritiam cogitaret
adsumptum, ut de conuersationis gloria transisset ad gloriam
resurrectionis, communem cum matre requiem coronamque
capturus, si in huius saeculi uita matris exemplo saccum
togae et monasterium senatui praetulisset.
Verumtamen idem uir, ut et antea rettulisse me puto
sanctitati tuae, his operibus locupletatus abscessit, ut maternae
humilitatis nobilitatem, si ueste non gesserit, tamen mente
praetulerit; ita enim secundum uerbum domini mitis moribus
fuit et humilis corde, ut non inmerito credatur introisse in
requiem domini, quoniam sunt reliquiae hominum pacifico,
et mansueti possidebunt terram placentes deo
in regione uiuorum. nam certe et illud apostoli non solum
tacito mitis affectu, sed et conspicuis religiosus inpleuit officiis,
ut cum esset altorum huius saeculi in ordine et honore
collega, non tamen ut gloriosus terrae alta saperet, sed ut
Christi perfectus imitator humilibus consentiret et tota etiam
die misereri et commodare persisteret. unde et semen eius
potens in terra factum est inter eos, qui dei fortes
14] (Matth. 11,29). 16] Ps. 86,87. 17] Matth. 5,4. Ps. 114,9.
21] (Rom. 12,16). 22] (Ps. 36,26. 111,5). 23] Ps. 111,2. 24] Ps. 46,10.
1 naturale yep potiorae Y 2 perspicere Y 3 conditioni YcfJ
functum Y<P, defunctum CtC Rosw . 4 amississet Y 5 senaturiae yep
7 assumtum 4>l conuersionis CtC 9 exemplum 01 11 ut et CY4>
Bosw., ut tC rettulisse Y<f>, retulissem Ct C, retuli Bosw . me puto
e
Y«f», ex uto (° m. 2) C, ex uoto εζ Eosw . 12 sanctitatis (is ex i m. 2 C)
Ct £ Bosw . 13 tamen om. yep 14 enim om. Y 16 homini CfC
17 placent et C, placente (8 m. 2) t 18 apostuli ф solum om. Y
19 mitis OY<P, mentis tC Rosw . conspicuus CtC relegiosus CY4>,
religiosis tC Bosw., religionis Sacch . 20 ut Y<P Rosio., et CtC 21 sapere
Y 22 et om. Y<P etiam] enim Y4> 23 miserere Y<P 24 di
YcfJ, deo C, om . tC Bosw . terrae fortes tC
terrae nimium eleuati sunt, ut etiam de beatissima familiae
ac domus eius uisitatione sanctum hominis meritum reueletur.
generatio, inquit, rectorum benedicetur, gloria non caduca
et diuitiae non labentes in domo eius, domo quae
aedificatur in caelis non labore manuum sed operum sanctitate.
sed cesso pluria de memoria tam dilecti mihi quam deuoti
Christo hominis enarrare, cum et pristinis litteris non
pauca super eo narrasse me repetam et nihil possim de beata
huius filii matre et sanctorum pari radice ramorum Melanio
melius aut sanctius praedicare, quam sanctitas tua in eam
profari et disputare dignata est, ut, quia ego peccator inmunda
labia habens nihil dignum loqui potueram ut longinquus a meritis
fidei eius animaeque uirtutibus, tu ille uir Christi, doctor Israel
in ecclesia ueritatis, procurante in melius dei gratia parareris
dignior tam uirilis in Christo animae praedicator, qui et mentem
eius diuina uirtute firmatam, ut dixi, spiritu propiore conspiceres
et mixtam cum uirtute pietatem eloquio digniore laudares.
Quae uero post resurrectionem carnis in illo saeculo
beatorum futura sit actio, tu me interrogare dignatus es. at
ego de praesenti uitae meae statu ut magistrum et medicum
spiritalem consulo, ut doceas me facere uoluntates dei,
tuis uestigiis ambulare post Christum et mortem istam euangelicam
prius emori, qua carnalem resolutionem uoluntario
3] Ps. 111, 2. 11] (Es. 6, 5). 22] (August. ep. 95, c. 2).
O
2 uisitatine <P 3 generatione inquid C 4 domo Y<P, domus OEC
Rosw . 5 manuum] hominum Y 6 pluria scripsi, plurima <P, pluri plurima
Y, plura t £ Rosea., de plura C 7 renarrare C 8 eos Ct reputem
Lebrun possum C 9 pari YcJ>, patri C, patre ł\' Rosw . romanorum
Y 11 ut om. Y inmundabilia (labia om.) Y 13 tu om. Y<P
isri Y, isrthl ф, iñl C, om. sex litt. spatio uacuo fC 14 eclesia 4»
16 uirtute C s. l. m. 2 firmatam-uirtute om. Y firmatum C propriore
<P, propriores C 19 actio Y<f>, actio nostra Cet Rosw . est Y1 at]
a te C 20 ut Y<P, et CeC Rosw., te ut fort . 21 consolo Y, consulo
(u ex 0 corr) postea in mg. add.ф 22 tuisque ε 2 edd. Aug . mortem
<P, morte Y ista euangelica YcJ>; cf. August. ep . 95, c. 2: quippe qui etiam
nerissime dixeris euangelicam mortem prius emoriendum quam carnalem
resolutionem uoluntario praeueniamus excessu et paullo post: ut uiuamus
euangelicam uitam moriendo euangelicam mortem 23 quam f, qui Y
praeuenimus excessu, non obitu sed sententia recedentes ab huius
saeculi uita, quae tota temptationum uel, ut tu aliquando ad
me locutus es, tota temptatio est. utinam ergo sic dirigantur
uia.e meae post uestigia tua, ut exemplo tuo soluens calciamentum
uetus de pedibus meis disrumpam uincula mea et
liber exultem ad currendam uiam, quo possim adsequi mortem
istam, qua tu mortuus es huic saeculo, ut uiuas deo Christo
uiuente in te, cuius et mors et uita in corpore tuo et corde
et ore cognoscitur, quia non sapit cor tuum terrena nec os
tuum loquitur opera hominum, sed uerbum Christi abundat
in pectore tuo et spiritus ueritatis effunditur in lingua tua,
superni fluminis impetu laetificans ciuitatem dei. ,
Quae autem uirtus hanc in nobis efficit mortem nisi
caritas, quae fortis est ut mors? sic enim oblitterat nobis
et perimit hoc saeculum, ut inpleat mortis effectum per affectum
Christi, in quem conuersi auertimur ab hoc mundo et
cui uiuentes morimur ab elementis huius mundi. nec tamquam
uiuentes in eorum conspectu usuque decernimus, quia
portio nostra mors Christi est, cuius a mortuis resurrectionem
non adprehendimus in gloria, nisi mortem eius in cruce mortificatis
membris et sensibus carnis imitemur, ut iam non nostra
uoluntate uiuamus sed illius, cuius uoluntas sanctificatio nostra
est et qui ideo pro nobis mortuus est et resurrexit, ut iam
non nobis sed illi uiuamus, qui pro nobis mortuus est et resurrexit
et dedit nobis pignus repromissionis suae spiritu suo,
sicut pignus uitae nostrae posuit in caelis in corpore suo,
2] (August. ep. 95, c. 2). 10] (Col. 3,16). 11] (Ps. 45, 5). 14]
Cant. 8, 6. 17] (Col. 2, 20). 20] (I Thess. 4, 3). 23] (II Cor. 5, 15).
1 praeueniamus E\'j lege hoc totum fideliter add. C man . a. VIIll in mg .
obitus C 2 temptationum] plena add. tC Rosw . 3 loquutus ф 5 de
Y<P, a C( £ Rosw . dirrumpam C, dirumpam ef Bosto . 7 christo Y<P,
in christo CtC Bosw . 10 opera om. Y habundat Y<PE\' 12 impletum
C 14 oblicterat ff 15 perhimit y1 effectu Y 17 eli-
O
mentis Y&1 18 usuque Y<P, usque (u m. 2) C, uisuque tC Rosw . decernimur
CfC 20 adpraehendimus 4» huius Lebrun 24 pro om. Y
pro nobis pro C est om. Y 25 et dedit om. Y repromissionis pignus
in marg. inferiore add. <f>, in textu inser . htl (— hic deest)
quod est corporis nostri. unde nunc expectatio nostra dominus
est, et substantia, quae ab ipso facta est, apud ipsum et
in ipso et per ipsum est, qui conformatus est corpori humilitatis
nostrae, ut nos conformaret corpori gloriae suae et secum
in caelestibus conlocaret. propterea et qui digni fuerint
uita aeterna olim in gloria regni eius, ut cum ipso sint, sicut
apostolus ait, et cum ipso maneant, sicut et ipse dominus ad
patrem dixit: nolo ut, ubi ego sum, et illi sint mecum,
sine dubio illud quod in psalmis habes: beati qui habitant
in domo tua, in saecula saeculorum laudabunt te.
Puto autem hanc laudationem uocibus concinentium esse
promendam, etsi inmutabuntur sanctorum resurgentium corpora,
ut sint sicut et domini corpus post resurrectionem
apparuit, in qua utique resurrectionis humanae uiua imago
praefulsit, ut dominus ipse, qui in corpore ipso, quo passus
fuerat et resurrexerat, quasi speculum contemplationis omnibus
fuerit. qui utique cum in eadem carne, qua mortuus et
sepultus fuerat, et resurrexisset, omnium omnia officia membrorum
expressa oculis et auribus hominum saepe conlatus exhibuit.
quod si etiam angeli, quorum simpliciter spiritalis est
creatura, linguas habere dicuntur, quibus utique laudes domino
creatori canant et gratias referre non desinant, quanto magis
hominum etsi spiritalia iam post resurrectionem corpora, manentibus
tamen glorificatae carnis omnibus membris et per
omnia membra formis et numeris suis, et linguas habebunt
1] (Ps. 38, 8). 5] (I Thess. 4,16). 8] Ioh. 17,24. 9] Ps. 83,5.
1 est] est caput cC Bosw . 2 est facta C aput 4t t aU. et om.
s
CeC Rosw . 3 pr . est exp. 4t corpore Y, corpor Y, corpore ф humilitatis-corpori
om. tC Rosw . 4 corpore Y, corpore ф et] ut ε (in
ras.), ut C 6 olim C<f>, olym Y, erunt eC Bosw., erunt olim fort .
7 et ipse] ipse Y 9 illud CY<P, hoc illud est tC Bosw . 11 concinnentium
Y 12 promerendam Y 14 qua CY4>, quo tC 15 in
om. Y 18 et CYф, om. εζ \' Rosw . omnia Yфi, om. C εζ Bosw .
19 expraessa ф collatus Yф, conlatas C, collata ε 2 ζ Rosw., colata ε 1
22 canant Y4t, cantant CfC Bosw . referri Y4t desinant CY4>, desinunt
ef Bosw . 23 etsi] et Yfi resurrectione C 25 linguis Y
in oribus suis et linguis effantibus dabunt uoces, quibus diuinas
laudes uel sensuum suorum gaudiorumque affectus per uerba
depromant, forte etiam hoc gratiae gloriaeque adposituro sanctis
suis domino in saeculis regni sui, ut tanto potioribus linguis
et uocibus canant, quanto ad beatiorem naturam corporum
beata inmutatione profecerint, ut in corporibus iam spiritalibus
constituti iam forsitan non humanis sed illis angelicis atque
caelestibus, quales apostolus in paradiso audiuit, sermonibus
eloquantur? et ideo forsitan homini ineffabiles eos sermones
fuisse testatus est, quia sanctis inter alias praemiorum species
iam nouae linguae parentur. quibus idcirco homines huius
saeculi adhuc uti non licet, ut iam his gloriae suae congruentibus
inmortales loquantur, de quibus dictum est: etenim
clamabunt et hymnum dicent, procul dubio in caelestibus,
ubi cum domino erunt et delectabuntur in abundantia
pacis, gaudentes in conspectu throni, mittentes ante pedes
agni pateras et coronas et cantantes ei canticum nouum, adgregati
choris angelorum uirtutum dominationum thronorum,
ut et ipsi cum Cherubin atque Seraphin et quattuor illis animalibus
uoce perpetua concinentes dicant: sanctus sanctus
sanctus dominus deus Sabaoth, et reliqua quae nosti.
Hoc est ergo, quod egenus et pauper ego ille insipiens
et paruulus tuus, quem ut uerus sapiens ferre consuesti, rogo,
ut me scientiam uel opinionem super hoc tuam doceas, quia
scio te inluminatum spiritu reuelationis ab ipso duce et fonte
sapientium, ut sicut praeterita cognouisti et praesentia uides,
8] (II Cor. 12,.4). 13] Ps. 64,14. 15] Ps. 36,11. 20] Es. 6,3.
1 oris fC diuinas om. Y 2 gaudiorum Y-P effectus Y4>
3 apposituros CY 5 ad] a I 6 mutatione CtC Rosw . proflcerint
Y<P, profecerit C 8 in paradyso audiuit Y<P, audiuit in paradiso Cft
n
Rosw . 9 eloquatur fi inde It\' Rosw . homini Yfi, om. CeC
Rosw . 11 parentur Y<P, parantur CfC Rosw . homines CY<t>, hominibus
fC 13 dictum est etenim bis exh. C 14 ymnum C, hynnum t
17 cantantes Y<i>, cantes C, ai cantantes C in mg. m. 2, canentes tC
Rosw . 18 chroris ex thronis ф, coris C thronos C 19 etque Y1
20 uoce p. concinentes om. CfC Rosw . concinnentes Y 23 consuisti
CY<f>
nVllll. PauliDi Nol. epictulM.
25
ita etiam de futuris aestimes, quid censeas de his caelestium
creaturarum uel etiam super caelos in conspectu altissimi
agentium uocibus sempiternis, quibus tandem organis exprimantur.
quamlibet enim apostolus dicendo: si linguis angelorum
loquar, proprium quendam illos suae naturae uel, ut
ita dixerim, gentis habere sermonem ostenderit, tanto humanis
sensibus et eloquiis altiorem, quanto ipsa angelorum creatura
et statio mortalibus incolis et terrenis sedibus praestat:
attamen forsitan linguas angelorum pro generibus uocum atque
sermonum dixerit, sicut et de charismatum uarietate disserens
inter dona gratiarum numerat genera linguarum, utique
hoc in signo esse significans, quod multarum gentium sermone
loqui singulis donaretur. sed et uox dei saepe ad sanctos
emissa de nube ostendit posse loquelam esse sine lingua, siquidem
lingua corporis membrum sit pusillum et magnum.
sed forte ex hoc ipso, quia in hoc membro uocis officium
deus posuit, etiam incorporeae angelorum creaturae sermones
et uoces linguam uocauerit, sicut scriptura adsolet deo quoque
secundum species operationum nomina adsignare membrorum.
ora pro nobis et doce nos.
Frater noster carissimus et dulcissimus Quintus quam
tarde ad nos remeat a nobis, tam cito a nobis ad uos redire
festinat; instantiam uero eius in litteris exigendis etiam haec
epistola lituris quam uersibus crebrior loquitur; commemorati
exactoris nimiam festinationem scheda fecit. nam pridie idus
4] I Cor. 13,1. 10] (I Cor. 12,10. 28). 15] (Iac. 3, 5).
1 aestimes] quid estimes tf Bosw . 3 gentium Y<P 4 quamlibet
Cyep, quamuis eC Rosw . 5 ut om. Yф 6 gentes yep 7 altiore Y
8 mortalius C in caelis fţ Bosw . 10 dixit ex dixerit f de] in dei t f1
carismatum CYi ueritate Y 13 Scs yep 14 loquillam ep, loquellam C
15 membrorum C 16 in] sine I\' Eosw . membro] in quo est add. t;
Rosw . 17 posuit Y<t>, possit CtC Roaw . incorporeae Y<P, in corpore Ct £
U
Rosto . creatore Y, creare e? Bosw . 18 scribtura ep assolet OEC
queque Y 20 doce nos ex docens C m. 2 21 et dulcissimus om. Y<P
23 standam C in litteris exigendis} hic desinit cod. ф etiam] et
Lebrun 24 litoris Y, licturis tC loquitur que Y 25 nimiam festinationem
CtC, nimia festinatione Y, nimia festinatio Bosvo . sceda tC,
schedam Y Bosw., schidam C
Maias uenit ad nos, ut rescripta peteret, et idibus ante sextam
dimitti obtinuit. uidete ergo utrum eum commendauerim an
accusauerim huiusmodi testimonio. forte enim, immo sine dubio
laudabilis magis quam culpabilis iudicabitur qui a tenebris,
quod in conparatione uestri luminis sumus, iustissime refestinauit
ad lucem suam.
◆
From:Paulinus and Therasia, Nola
To:Augustine, bishop of Hippo
Date:~426 AD
Context:Paulinus responds to a theological letter from Augustine, describing his delight at receiving it and his struggle to understand Augustine's profound arguments about divine grace.
To our holy lord, most blessed and uniquely dear, our venerable and longed-for father, brother, and teacher, Augustine the bishop — Paulinus and Therasia, sinners.
"Your word is a lamp to my feet and a light to my path" [Psalm 119:105]. Every time I receive a letter from Your Most Blessed Holiness, I feel the darkness of my ignorance being driven away. It is as though a salve of clarity has been poured into the eyes of my mind — I see more clearly, the night of unknowing dispelled, the fog of doubt wiped clean. I have often experienced this gift through your letters, but never more powerfully than through this latest one. Its carrier was as welcome as its contents: our brother Quintus the deacon, a man blessed by the Lord.
He had actually been in Rome for some time without my knowing it. When I went there after Easter, as is my annual custom, to venerate the apostles and martyrs, he delivered the blessing of your words. Yet because the time he had spent in Rome without my knowledge was forgotten the moment I saw him, he seemed to me as fresh from your presence as if he had just left you — especially when he offered me the full fragrance of your sweetness in your words, breathing the pure scent of heavenly ointment. I confess, however, to Your Venerable Friendship that I could not bring myself to read the volume right there in Rome. The crowds were so thick that I could not give your gift the careful attention it deserved or enjoy it as I wished — which would have meant reading it straight through without stopping once I began. So, as one does when a banquet is already prepared, I reined in the hunger of my eager mind, confident that satisfaction was coming, and held back from the honeycomb of your words — the scroll I held in my hands, ready to be devoured — until I left the city. I saved it for the day we would spend resting at the stopping point on our journey, in the town of Formiae, where I could devote the entire day to this feast, dining on the spiritual delicacies of your letter, free from every dregs of worry and the suffocation of the crowds.
What, then, shall this humble and earthly man say in response to the wisdom that has been given to you from above — a wisdom this world cannot grasp, which no one can savor unless he is wise with the wisdom of God and nourished by the word of God?
[The letter continues with Paulinus's attempt to engage with Augustine's theological arguments about grace, free will, and predestination. He writes with characteristic modesty — insisting that he is out of his depth — while showing genuine intellectual engagement. He asks Augustine several follow-up questions and reports on conditions in Italy, including the state of their shared friends and the progress of building works at Nola. The letter closes with mutual greetings and a request for continued prayers.]
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.