Unknown→Augustine of Hippo|c. 395 AD|paulinus nola
illnesswomen
From: Paulinus of Nola and Therasia, his wife
To: Augustine, bishop of Hippo
Date: ~395 AD
Context: Paulinus's first letter to Augustine — written after reading Augustine's anti-Manichaean works sent by Bishop Alypius. Paulinus pours out extravagant praise, calling Augustine the "salt of the earth" and a "lamp set on the lampstand of the church."
Paulinus and Therasia, sinners, to their lord, kindred spirit, and venerable brother Augustine.
"The love of Christ, which compels us" [2 Corinthians 5:14] and binds together even those who are absent through the unity of faith — this same love has given us the confidence to write to you, driving away our shyness. Through your letters it has planted you deep in our hearts — letters overflowing with scholarly gifts and sweet with heavenly honey, which I hold as medicine and nourishment for my soul in those five books [Against the Manichaeans]. We received them as a gift from our blessed and venerable Bishop Alypius, not merely for our own instruction but for the benefit of churches in many cities.
These books are now my constant reading, my delight, my nourishment — not the food that perishes, but the kind that produces the substance of eternal life through our faith [John 6:27], by which we are incorporated into Christ Jesus our Lord. For our faith, which scorns visible things and reaches for the invisible, is strengthened in believing all things according to the truth of almighty God [1 Corinthians 13:7] by the writings and examples of the faithful.
O truly the "salt of the earth" [Matthew 5:13], by which our hearts are seasoned so they cannot grow stale through the error of this age! O lamp worthily "set on the lampstand of the church" [Matthew 5:15], pouring out light far and wide to the cities of the faithful from a sevenfold wick fed with the "oil of gladness" [Psalm 45:7], scattering the dense mists of heretics and clearing the light of truth from the confusion of darkness through the brilliance of your luminous speech.
You see, my admirable and beloved kindred spirit in Christ the Lord, how freely I have come to know you, with what wonder I gaze at you, with what great love I embrace you — I who feast daily on the conversation of your writings and feed on the breath of your mouth. For your mouth I would rightly call a channel of living water and a vein of the eternal spring, because Christ has become in you "a fountain of water leaping up to eternal life" [John 4:14].
IIII. DOMINO FRATRI VNANIMO ET VENERABILI AVGVSTINO PAVIJNVS ET THERABIA PECCATORES.
Caritas Christi, quae urget nos et absentes licet per
unitatem fidei adligat, ipsa fiduciam ad te scribendi pudore
1] (Matth. 6, 17). 19] II Cor. 5, 14.
1 capud Yq>l de om. Col . 2 cybum Y mentibus FU 3 tibi] te
FPU 4 pater et h et uenerabilis Cc., om. M 6 tam om . rei, tam Y
in ex im ф 7 carthagini C, cartagini FPUaccf, chartagini rhq>, Kartagini
y, cartagine Yф, carthagine Mf thagastae M, tagaste CracyShtp,
tagasta Y4>, dagaste f, tegaste FPU ippone rei, hyppone FPUc, yph
pone a f 8 parrochiis CFMPUcp, parrociis 4>, parreciis r, parroechiis
elh, paroechiis c, paraoetiis y tuis om. FPU tibi cognitis tibi Ch
9 catholicae фy, om. M et] atque FPU salutare PUY4>f 10 menbranam
cy dominionis U, dommonis f, dominonis y 11 transcribtam <f>
mittere yepf dignaueris CYatp1, dignj|eris c, ne graueris M, om. FPU
rogo hoc ut Y<f>h 12 ymnum Fayf, ym C, hynnum U cognoueris rcp
uiuum f sanctitatis Fl, sanctitate y1 13 unanimitatis FPU 14 esse]
rê\' y facias F 15 sumendi] et ualeas aàà. FpIU . — explicit yep, explicit
epfa paulini ad alipium rep .
CrFMPUYaydfah<p . — Incipit ept paulini etherasie ad augustinum
XXVII q>, epta paulini et therasie ad scfii (scm om. rh) augu-
depulso praestitit teque per litteras tuas uisceribus meis intimauit,
quas et de scolasticis facultatibus adfluentes et de caelestibus
fauis dulces ut animae meae medicas et altrices in
quinque libris interim teneo, quos munere benedicti et uenerabilis
nobis episcopi nostri Alypii non pro nostra instructione
tantum, sed etiam pro ecclesiae multarum urbium utilitate
suscepimus. hos igitur nunc libros lectioni habeo, in his me
oblecto, de his cibum capio, non illum qui perit sed qui operatur
uitae aeternae substantiam per fidem nostram, qua accorporamur
in Christo Iesu domino nostro, cum fides nostra,
quae uisibilium neglegens inuisibilibus inhiat, per caritatem
omnia secundum ueritatem omnipotentis dei credentem litteris
et exemplis fidelium roboretur. o uere sal terrae, quo praecordia
nostra, ne possint saeculi errore uanescere, condiuntur!
s o lucerna digne super candelabrum ecclesiae posita, quae late
catholicis urbibus de septiformi lychno pastum oleo laetitiae
lumen effundens densas licet haereticorum caligines discutis
et lucem ueritatis a confusione tenebrarum splendore clarifici
sermonis enubilas.
8] (Ioh. 6, 27). 11] (II Cor. 6, 18). 12] (I Cor. 13,7). 13] (Matth.
5,13). 15] (Matth. 5, 15 et Marc. 4, 21).
augustinum rrh, paulini et therasie ad augustinum XV. f, cpistola paulini
panagirica ad beatum augustinum IX, opta paulini ê]JI ad augustinum
epm P, epistola paulini ad augustinum V. S, sauctissimi paulini episcopi
nolani epistola prima ad augustinum episcopum U, incipit liber
epfarum beati ▓ paulini nolani epi. epfa eiusdem ad sanctum augustinum
epfij-I . Jlf. — 17 unianimo I\'yf) uenerabi P agustino Y 18 thearasia
y 20 fidutia Y ad te] a die C, ad y rescribendi h 1
1 tuas om. FPU 2 scholasticis Tah 3 dulcis C modicas h,
medicasset y 5 nobis om. Y coepiscopi y alipii rFMayifh,
aljpii C 6 ecclesiarum a 7 in lectione 9 meme f 8 oblector yh
cybum Y 10 corporamur f in om. PU 11 uisibilia yh inuisilibus 9
12 credentes Y, credendum PU, credens yh 13 et ont. FPU quo ex
quae r m. 2, que Y 14 uaniscere Y1 15 digna 3 super CMY
fIrfh, supra cet . late ona. h 16 septiforme ^1, septeformi Y1 lychno
f*, lichino yf1, ligno cet . 17 infundens M densissimas f, has PP U
scilicet Y 18 confessione Y
2*
Vides, frater unanime admirabilis in Christo domino et
suspiciende, quam familiariter te agnouerim, quanto admirer
stupore, quam magno amore conplectar, qui cotidie conloquio
litterarum tuarum fruor et oris tui spiritu uescor. os enim
tuum fistulam aquae uiuae et uenam fontis aeterni merito dixerim,
quia fons in te aquae salientis in uitam aeternam
Christus effectus est. cuius desiderio sitiuit in te anima mea
et ubertate tui fluminis inebriari terra mea concupiuit. ideoque
cum hoc Pentateucho tuo contra Manichaeos me satis armaueris,
si qua in alios quoque hostes catholicae fidei munimina
conparasti, quia hostis noster, cui mille nocendi artes, tam
uariis expugnandus est telis quam obpugnat insidiis, quaeso
promere mihi de armamentario tuo et conferre non abnuas
arma iustitiae. sum enim laboriosus etiam nunc sub magno
onere peccator, ueteranus in numero peccatorum, sed aeterno
regi nouus incorporeae tiro militiae. sapientiam mundi miser
hucusque miratus sum et per inutiles litteras reprobatamque
prudentiam deo stultus et mutus fui. postquam inueteraui
6] Ioh. 4,14. 7] (Ps. 62, 2). 8] (Ps. 35, 9). 11] Verg. Aen.
VII, 334. 17] (Rom. 1,22). 18] Ps. 6,8.
1 uide a unanimfe tp, unianime y9, unianimae r, unanimis FPUfff
ammirabilis Ytp1 et om. h 2 suspiciendae T, suspiciente U, suspiciens
tie F, suspien P, suscipiende cet. Col . familiter F te agnouerim OJ,
agnouerim te Col . admirar F, ammirer Yytp1 3 complectar amore
ff f complectas y tota die U 4 litterum y 5 aquae-fontis bis exh. y
et uenam—aquae om . 9 merito om. h 6 quia om. spat. uac. C in
te] uitae F, uiuae f aquae] uiuae add. yh sallientis Y1 8 fluminis
tui f terra mea inebriari h inebriare Yl 9 hoc om. Y pentateuco
Cfla, pentatheuco (s. I. m. 2: at pentateuco) M, pentateyco cp, pentateycho
h .
S, pentateycho y, pentatico FPU tuo] tuo cum hoc If manacheos y,
manicheos cet . sat FPU, om. Y sarmaberis Y sed s. I. m. 2 exarmaueris
10 munimina ex minima y m. 2 11 qua S nostrae C 1 cui]
rt cum
C mille artes nocendi a, nomina mille FPU artes (rt ^ m. 2) M
IX
12 opugnandus M1 opugnat Y, pugnat U queso ex quoso Y m. 2
13 armentario Ytp, armentorio C, armario M 14 magno sub FPUY 15 honore
Myhtp (sed y h et alt . 0 in ras., M s. I. m. 1: af onere) peccato <f
sed] se U, et f aeterno regi M1 16 incorporeae Yf, in corpore cet .
sapientia FPU 17 miseratus FPU 18 sed postquam 9, perquam FU
inter inimicos meos et euanui in cogitationibus meis, leuaui
oculos meos in montes, ad praecepta legis et gratiae
dona suspiciens, unde mihi auxilium uenit a domino, qui
non secundum iniquitates retribuens inluminauit caecum, soluit
conpeditum, humiliauit erectum male, ut erigeret humiliatum pie.
Sequor igitur non aequis adhuc passibus magna iustorum
uestigia, si possim orationibus uestris adprehendere, in quo
dei miserationibus adprehensus sum. rege ergo paruulum incerta
reptantem et tuis gressibus ingredi doce. nolo enim me
corporalis ortus magis quam spiritalis exortus aetate consideres,
quippe aetas mihi secundum carnem iam ea est, qua
fuit ille ab apostolis in porta speciosa uerbi potestate sanatus,
in natalibus autem animae illius adhuc mihi tempus infantiae
est, quae intentatis Christo uulneribus inmolata digno sanguine
agni uictimam praecucurrit et dominicam auspicata est
passionem. atque ideo ut infantem adhuc uerbo dei et spiritali
aetate lactantem educa uerbis tuis uberibus fidei sapientiae
caritatis inhiantem. si officium commune consideras, frater es;
si maturitatem ingenii tui et sensuum, pater mihi es, etsi
forte sis aeuo iunior, quia te ad maturitatem meriti, honorem
1] (Rom. 1, 21). Ps. 120, 1. 3] (Ps. 102, 10). 4] (Ps. 145, 8).
11] (Act. 4, 22). 14] (Matth. 2, 16).
1 inter] omnes add. U euanui y 2 ad om. 8, unde f 3 suscipiens
CrtFptYf uenit auxilium 8- 4 retribu*** Y sed 3. l. m. 2 t
Q
retribuit nobis maga Y 7 et uestigia FPU 8 miserationibus dei h
per incerta (p*, in incerta y, in terra [IPah 9 reptatem F, reputantem
f noli Y enim] ergo Y me] in me af, ut me M 10 corporales
rif inagisfa (is eras.) y spiritualis CUaa, spirituales <f, spiritales
rf aetatis exortus a 11 iam ea ui, ea iam Col . in qua M,
cuius a 12 illa f, illi Y uerbi] ubi f claudus sanatus f 18 adhuc
on. M mihi om. Mf infantiae tempus a 14 est om . 3 intemptatis r
ulneribus P immolato f, immolatam a 15 uictima CY digna-uictima
naluit Sacch . et] uel f 16 ideoque (p1, om. yh ut om. U spirituali
CU 17 lactentem a fh, lactante Y ut uberibus Y sapientiae]
spei cont. Sacch . 18 commune officium f es om. Y 19 sensum Yaif
michi es. alit. et si forte si fuero iunior et si forte sis I 20 sis om. Y,
si fnero r aeuo om. a qui a<p te maturitas M honorem cpt, ad
que
honorem M, honorem a, honore errs-cpt, honor FPUYfh Col., honora
3, et honorem Eosw .
seniorum, prouexit et iuuenem cana prudentia. foue igitur et
conrobora me in sacris litteris et spiritalibus studiis tempore,
ut dixi, recentem et ob hoc post longa discrimina, post multa
naufragia usu rudem, uixdum a fluctibus saeculi emergentem;
tu, qui iam solido litore constitisti, tuto excipe sinu, ut in
portu salutis, si dignum putas, pariter nauigemus. interea me
de periculis uitae istius et profundo peccatorum euadere nitentem
orationibus tuis tamquam tabula sustine, ut de hoc
mundo quasi de naufragio nudus euadam.
Idcirco enim leuare me sarcinis et uestimentis onerantibus
exuere curaui, ut undosum hoc, quod inter nos et deum
peccatis interlatrantibus separat, praesentis uitae salum omni
amictu carnis et cura diei sequentis iubente et iuuante Christo
expeditus enatem. neque id perfecisse me glorior quod, etsi
gloriari possem, in domino gloriarer, cuius est perficere quod
nobis uelle adiacet. sed concupiscit adhuc anima mea desiderare
iudicia domini. uide quando adsequatur effectum dei
uoluntatum, qui adhuc ipsum desiderare desiderat. quod in
me tamen est, dilexi decorem domus sanctae et, quantum in
me fuit, elegeram abiectus esse in domo domini. sed cui
13] (Matth. 6, 84). 15] (H Cor. 10,17). 16] (Rom. 7,18). (Ps.
118,10). 20] (Ps. 25, 8 et 88, 11). Gal. 1, 15.
1 seniorem lfJ, sernorum f prouehxit P iuuenum (et om.) MłJ . 2 me
om. aSf spiritualibus Ca 3 tu] tu tuo ô retentem f post longa]
longa rłJ . 4 usu] uisurum łJ. rudum PU, om. 9 et uix 9 a om. 9
seculi fluctibus FPU 5 qui iam] que iam y, quia in FPU, quide
ex quida Y m. 2 constituisti el, constituto y, constitutus es 9 tuto
Rosw., OfR. yS Col., toto cet . 6 portum 9 7 iustius f 9 de om. F
nudus] quasi nudus FPU 10 iccirco FPael SlfJt enim*** (sal uel sar
n
er.) Y, ego enim C leuiare mede f sarcius 9 11 exure 9 12 uitae
praesentis a 18 diei] di C iubente] uiuente C 14 enarrem FPU
profecisse U et quod łJ. si et rSftp, si 9 16 uelle adiacet au, adiacet
uelle Eosw . concupiscet Y adhuc concupiscit FPU aduc P,
adhuc adhuc (pom. f auima mea adhuc desiderare łJ., anima mea
desiderare adhuc M 17 iudicia domini om. Y dei om. 9 18 uoluntatem
TarrIf effectu dei uoluntatem cod. Vatic., effectum dei uoluntate
duo codd. teste Lebrunio ipsum ex posum 9 19 est om. a 20 eligeram
y1, eligerem y domini mei «
placuit segregare me ab utero matris meae et ab amicitia
carnis et sanguinis ad gratiam suam trahere, eidem placuit
inopem me omnis boni meriti suscitare de terra et de
lacu miseriarum ac de luto faecis educere, ut conlocaret me
cum principibus populi sui et partem meam in tua sorte poneret,
ut te praestante meritis officio sociatus aequarer.
Praesumptione igitur non mea, sed placito et ordinatione
domini fraternitatis tuae mihi foedus usurpans, tanto indignus
honore me dignor, quia te pro tua sanctitate certo scio (nam
ueritate sapis) non alta sapere, sed humilibus congruere, ideoque
prompte et intime recepturum spero caritatem humilitatis
nostrae, quam quidem iam recepisse te per beatissimum sacerdotem
Alypium, quia dignatur, patrem nostrum confido. is
enim sine dubio de se tibi exemplum praebuit nos ante notitiam
et supra meritum diligendi, qui incognitos sibi nos et
longinqua soli uel sali intercapedine disparatos spiritu uerae
dilectionis, qui ubique et penetrat et effunditur, et uidere diligendo
potuit et adloquendo pertingere. hic nobis prima affectus
sui documenta et caritatis tuae pignora in supradicto munere
librorum dedit. et quanto studuit inpendio, ut sanctitatem
tuam non ipsius tantum uerbis sed plenius eloquentia et fide
tua cognitam non possemus amare mediocriter, tantopere curasse
eundem credimus, ut nos uicissim ipsius imitatione
4] (Ps. 112, 8). 10] (Rom. 12,16).
8 de terra suscitare U 4 ac] et FPU cumlocaret 01 me om. C
5 sorte] parte ys ponere FPU 6 praestantem FMPU equarem
FMPUY 9 dignior Yf sanctite 8 certedfa 10 ueritatem FPUY
11 prompte] propter te ayd-, prompte te fort . in te me FPU caritatis
(humilitatis om.) Y 12 te om. y beatissimum] baptismum Stp1
18 alypium C, alippium U, alipium cet . et quia M partem U confitendo
f his ylcp I 14 enim ti 01 tibi] tot>$tibi sine dubio de
seA notitiam ex etiam # 15 diligi & incognitor y 16 longinquam C,
longequa FIPI soli uel om. h uel sali exp. FP salis Y intercapidine
ylq; 18 effectus FPU 19 tui Y pignera f supradicto] digno add.
raif numere P1, numero F 20 librorum munere M libro raif
quando f 21 uerbis ,om. y 22 cognita FPUY possimus FPUyh,
possumus Y tanto opere f, tanto per r\' currasse r3 23 eum M
miratione f
plurimum diligas. gratia dei tecum, ut est, in aeternum maneat
optamus, frater in Christo domino unanime uenerabilis desiderantissime.
totam domum et omnem comitem et aemulatorem
in domino sanctitatis tuae plurimo fraternitatis unanimae
salutamus affectu. panem unum, quem unanimitatis indicio
misimus caritati tuae, rogamus accipiendo benedicas.
◆
From:Paulinus of Nola and Therasia, his wife
To:Augustine, bishop of Hippo
Date:~395 AD
Context:Paulinus's first letter to Augustine — written after reading Augustine's anti-Manichaean works sent by Bishop Alypius. Paulinus pours out extravagant praise, calling Augustine the "salt of the earth" and a "lamp set on the lampstand of the church."
Paulinus and Therasia, sinners, to their lord, kindred spirit, and venerable brother Augustine.
"The love of Christ, which compels us" [2 Corinthians 5:14] and binds together even those who are absent through the unity of faith — this same love has given us the confidence to write to you, driving away our shyness. Through your letters it has planted you deep in our hearts — letters overflowing with scholarly gifts and sweet with heavenly honey, which I hold as medicine and nourishment for my soul in those five books [Against the Manichaeans]. We received them as a gift from our blessed and venerable Bishop Alypius, not merely for our own instruction but for the benefit of churches in many cities.
These books are now my constant reading, my delight, my nourishment — not the food that perishes, but the kind that produces the substance of eternal life through our faith [John 6:27], by which we are incorporated into Christ Jesus our Lord. For our faith, which scorns visible things and reaches for the invisible, is strengthened in believing all things according to the truth of almighty God [1 Corinthians 13:7] by the writings and examples of the faithful.
O truly the "salt of the earth" [Matthew 5:13], by which our hearts are seasoned so they cannot grow stale through the error of this age! O lamp worthily "set on the lampstand of the church" [Matthew 5:15], pouring out light far and wide to the cities of the faithful from a sevenfold wick fed with the "oil of gladness" [Psalm 45:7], scattering the dense mists of heretics and clearing the light of truth from the confusion of darkness through the brilliance of your luminous speech.
You see, my admirable and beloved kindred spirit in Christ the Lord, how freely I have come to know you, with what wonder I gaze at you, with what great love I embrace you — I who feast daily on the conversation of your writings and feed on the breath of your mouth. For your mouth I would rightly call a channel of living water and a vein of the eternal spring, because Christ has become in you "a fountain of water leaping up to eternal life" [John 4:14].
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.