Unknown→Severus, of Aquileia|c. 405 AD|paulinus nola
friendshiphumormonasticismtravel mobility
From: Paulinus of Nola
To: Sulpicius Severus
Date: ~401 AD
Context: A letter full of frustrated longing — Paulinus has been waiting nearly two years for Severus to visit, then traveled to Rome hoping to meet him at the feast of the apostles, only to receive a letter instead of the friend himself.
Paulinus to Severus.
We are worn out with inviting you and waiting for you. We have neither wishes nor words left to add to the prayers and letters we have poured out in vain so many times. You have cut off the one thing that the hope of seeing each other gave to our shared friendship: we repay words with words and try to find comfort in these consolations that bear no fruit — though even in these you have begun to be sparing, now looking for excuses.
For almost two full years you have tormented us, kept in suspense by the daily expectation of seeing you. We spent that whole summer — the one that followed the return of our servants from you — waiting until winter cut us off, thinking every day was about to dawn as the day of your arrival. Since no messengers of your delay had come, we consoled ourselves with the thought that you had sent no one because you would be coming yourself, even if late.
Then, with this summer slipping by and hope still teasing us, we traveled to Rome for the venerable feast of the apostles, promising ourselves a meeting with you there — an expectation we felt was owed to us, even if it was also festive wishful thinking. The grace of that anticipated hope was spoiled when you were not there. But we were not left entirely empty-handed: we received your letter through a man in the service of our dearest friend and brother Sabinus. We were surprised at first by his distinctly non-monastic boots and clothing, and since his face was as red as his military cloak, with his decidedly unspiritual cheeks, we knew he was not one of ours — but only when we recognized through the letter-carrier's master that the letter was from you.
XVII. PAVLINVS SEVIJRO.
Et inuitando te et expectando defessi sumus, neque nobis
aut uota iam aut uerba supersunt, quae totiens precibus ac
litteris frustra effusis adiciamus. quod unum amicitiae communis
spe praesentiae inuicem nostrae amputata reliquisti,
uerba uerbis rependimus et his saltem solaciis, quae fructum
non habent, refoueri optamus, quamquam in his quoque parcus
esse coeperis, iam occasionibus nos requirens, toto prope
nos biennio suspensos cotidiana conspectus tui expectatione
cruciasti. nam et illam aestatem, quae puerorum nostrorum
ad te reditum consecuta est, ita clausimus, donec hiems intercluderet,
ut omnem diem ad aduentum nobis tuum inlucescere
putaremus; sed quoniam nec indices tuae dilationis aduenerant,
ea reputatione nos consolabamur, ut te neminem idcirco
misisse, quia ipse uel sero adfuturus esses, confirmaremus.
interea et hac aestate labente, spe tamen ea nos uel opinione
palpante, Romam ad uenerabilem sollemnitatis apostolicae diem
profecti sumus, concursum nobis illic tuum debita quidem sed
tamen festiua meditatione promittentes, cum decocta praesumptae
spei gratia, quod ipse non aderas, non tamen omnino
nulla conpotimur, sumentes litteras tuas per hominem carissimi
nobis uiri, fratris nostri Sabini. quem quidem primo
minime monachali caliga et ueste mirati, cum praeterea facie
non minus quam armilausa ruberet, parum spiritalibus buccis,
tunc demum esse non nostrum sciuimus, cum per ipsum tabellarii
dominum litteras a nobis reposcentem necessitudine uos
2 mediteris] edideris LMP1, edideris Vale FP\'U . — finit ad iouium
prosa 0
0. — 6 uota ex tota 0, uita v supsunt v, semper sunt 0 7 unam 0
9 saltim 0 11 cooperis 0 et toto fort . 13 illa estate v, illamaiestatem
0 14 reditum v, creditum 0 17 ut v, om. 0 19 haec 0 spe
tamen p, spectamen 0 27 armilausa v, armis lausa 0
proxima copulatos esse conperimus. unde et illum ante amicum
cumulato nunc amore conplectimur.
Rescribendi tamen ex urbe facultas non fuit, quam uix
decem dies uidimus non uidentes et ipsum temporis ante
meridiem in notis nostris, quorum cura ueneramus, per apostolorum
et martyrum sacras memorias consumentes. deinde
ut ad hospitium redissemus, innumeris frequentationibus occupati,
quorum partim amicitia, partim religio contrahebat, uix ut
uespera solueret coetus nosque laxaret, necessario distulimus
officium inopia uacationis. deinde regressis domum aliam moram
accidua carnaliter aegritudo obtulit nec paucis diebus haud
leuiter nos examinauit. sed, qui uita nostra et resurrectio est,
uisitauit in bono humilitatem nostram et cum castigans
castigasset nos, morti non tradidit. multa enim flagella
peccatoris, sed sperantes in dominum misericordia
circumdabit. atque ideo uerberati sumus ut peccatores,
liberati ut sperantes in misericordia eius, qui sanat
contritos corde et alligat contritiones eorum.
Haec igitur iam in uirtute et misericordia domini reualescentes
per carissimum in domino fratrem Amachium,
domni et patris nostri Delphini subdiaconum, quia ipsius occasio
praesto erat, scripsimus, simul, quia se notissimum tibi
esse adserebat, oportunissimum credidimus cui litteras ad te
nostras crederemus. salutamus te tantum quantum diligimus
in domino et adhuc desideramus; nam reuellere de animis
nostris spem istam necdum possumus, qua praesumimus te
uidendum amplectendumque nobis dono domini in sede ac
sinu domni mei, communis patroni Felicis, cui uota tua
totiens contestatus sum et promissa recitaui, quotiens a te
mihi cauta reminisceris. si fefellimus martyrem ueritatis, non
opinor me solum statuendum huius culpae reum, uerum qui
spopondi quod credidi; tu, quaeso, mi frater unanime et
12] (Ioh. 11, 25). 13] Ps. 117,18. 14] Ps. 31, 10. 17] Ps. 144,8.
3 quam Bosw., quem Ov 4 decim 0 6 sacras v, sacra 0 11 accidua
v, acciduo 0 21 domini. v delflni 0 31 opiner v uerum
om. v 32 spopondi v, spopondit 0
dilectissime, dum tempus est, uideas, ne tanto confessori, tam
potentis gratiae apud Christum sancto isse uidearis infitias.
Causari infirmitatem magis quam pigritiam uel exceptionem
personarum qui possis, nescio, cum intra annum eadem
opera ad nos potueris peruenire ac recurrere, qua Gallicanas
peregrinationes tot annis frequentas et iteratis saepe intra
unam aestatem excursibus Turonos et remotiora uisitas. non
inuideo, praedico magis deuotionem tuam in domino, quam in
semis suis admiraris et honoras. iuste fateor et merito Martinum
frequentari; sed dico iniuste pernicioseque Felicem ab
eodem, qui illum honoret, promissis inanibus ludi uel secura
promissi iam ut aboliti dissimulatione contemni. qua fide
speras Christi gratiam in honore Martini, eadem Christi offensam
time in offensione Felicis; et tibi forsitan mens fortior
et anima robustior aut potens conscientia perfectae in Christo
dilectionis tantam ministret fiduciam, ut magnorum fidei et
operationis tuae meritorum conpensatione delictum hoc, quo
dominum meum Felicem, quod absit, laeseris, diluendum putes.
quamquam de ipsius etiam tibi bonitate, quam de ipso, cuius
spiritus est, deo Christo largissimam habet, ueniam tibi polliceris
et fideliter facis: uerum ego uel tam timidum me uitio
infirmitatis meae uel tam nimium amoris tui fateor, ut pro
te etiam tuta timeam, et dum in omni sancto abundare tibi
gratiam Christi cupio, nolim te in eo potissimum, in quo dei
caritas est insignis et eminens, lapidem offensionis incurrere.
scio quidem secundum diuitias bonitatis dei et in domino
meo Felice uiscera pietatis adfluere; sed tu, quaeso, hoc eum
magis diligas et timeas, quo melior est et indulgentior. magnam
tibi talis formido mercedem pariet, ut hinc sollicitior sis,
unde potes esse securior, id est ut tanto magis carissimum
dei metuas offendere, quanto promptius dignatur ignoscere,
quia maiore inpietate laeditur qui nescit offendi et grauius
7] (cf. Verg. Ecl. I 11)..
6 frequentas Rosw., frequentatas Ov 19 quamquam scripsi, quam
tam Ov 24 pr . in om. 0 potissimum v, potii nraln 0 31 quanto
o, quanam 0
uindicatur a domino qui non expetit uindicari. conice, quaeso te,
causam istam mutuae affectu fidei et uide si debeas aut ualidus
excusare aut infirmus diffidere. dominus enim noster proximus
ubique nobis est, qui dicit: in omni loco, dum adhuc
loqueris, ecce adsum, et ait: omnia possibilia credenti.
◆
From:Paulinus of Nola
To:Sulpicius Severus
Date:~401 AD
Context:A letter full of frustrated longing — Paulinus has been waiting nearly two years for Severus to visit, then traveled to Rome hoping to meet him at the feast of the apostles, only to receive a letter instead of the friend himself.
Paulinus to Severus.
We are worn out with inviting you and waiting for you. We have neither wishes nor words left to add to the prayers and letters we have poured out in vain so many times. You have cut off the one thing that the hope of seeing each other gave to our shared friendship: we repay words with words and try to find comfort in these consolations that bear no fruit — though even in these you have begun to be sparing, now looking for excuses.
For almost two full years you have tormented us, kept in suspense by the daily expectation of seeing you. We spent that whole summer — the one that followed the return of our servants from you — waiting until winter cut us off, thinking every day was about to dawn as the day of your arrival. Since no messengers of your delay had come, we consoled ourselves with the thought that you had sent no one because you would be coming yourself, even if late.
Then, with this summer slipping by and hope still teasing us, we traveled to Rome for the venerable feast of the apostles, promising ourselves a meeting with you there — an expectation we felt was owed to us, even if it was also festive wishful thinking. The grace of that anticipated hope was spoiled when you were not there. But we were not left entirely empty-handed: we received your letter through a man in the service of our dearest friend and brother Sabinus. We were surprised at first by his distinctly non-monastic boots and clothing, and since his face was as red as his military cloak, with his decidedly unspiritual cheeks, we knew he was not one of ours — but only when we recognized through the letter-carrier's master that the letter was from you.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.