To Decentius. (363)
Let Heraclides, too, receive your support — a man of Memphis, devoted to Asclepius, gentle in character, having inherited these qualities from his father. For his father, too, was a companion of the god and in all other respects a good man — and dear to the god precisely because he was good. He spent lavishly on his city and even more on strangers.
Look at Heraclides and you will see his character through his appearance — so clearly does his goodness shine through his eyes. And if you have time to hear verse, he will sing things beautiful and noble, things you would say were Homer's own.
Send him back to us rejoicing, by Asclepius I beg you, so that he may praise you here among us and at home before the god. Farewell, with all your household, most just of men.
Δεκεντίῳ. (363)
Καὶ Ἡρακλείδης τυχέτω τῆς παρὰ σοῦ συμμαχίας, ἀνὴρ
Μεμφίτης, Ἀσκληπιῷ φίλος, ἐπιεικὴς τὸν τρόπον πατρῷα
ταῦτα διαδεξάμενος καὶ γὰρ ἐκεῖνος ἦν ἑταῖρός τε τῷ θεῷ
καὶ τἄλλα χρηστὸς καὶ δι’ αὐτό γε τοῦτο τῷ θεῷ φίλος, ὅτι
χρηστός. ᾧ πολλὰ μὲν εἰς τὴν πόλιν χρήματα, πλείω δὲ εἰς
ξένους ἀνάλωται.
βλέψας δὲ εἰς τὸν Ἡρακλείδην ὄψει διὰ
τῆς μορφῆς τὴν γνώμην· οὕτω μηνύει τὴν καλοκἀγαθίαν
τοῖς ὄμμασιν. εἰ δέ σοι σχολὴ καὶ ἐπῶν ἀκούειν, ᾄσεται καλὰ
καὶ γενναῖα καὶ ἃ φήσαις ἂν Ὁμήρου.
τοῦτον ἡμῖν,
πρὸς Ἀσκληπιοῦ, χαίροντα ἀπόπεμψον, ὅπως σε τῇδε μὲν παρ’
ἡμῖν, οἴκοι δὲ ἐπαινέσῃ παρὰ τῷ θεῷ. ἔρρωσό μοι πανοικεσίᾳ.
δικαιότατε.
p. 1, 13 Dot. crit. ante constanter inseras: ut fere
p. 17, 15 διαλείποιμι corrigas in διαλίποιμι
p. 35, 2 scribas λογιζόμενοι
p. 60, 17 scribas ἦν
p. 67,9 ἄρξομαι ἐξ ἀγαθοῖα, τελευτήσω δ᾿ ἐς ἄμεινον nihil
aliud est nisi versus unus e vetustis illis proverbialibus, eius-
dem generis atque πείσῃ πολλὰ θεοῖς, πείσῃ δ’ ὅσα μόρσιμά ἐστι
in ep. 1419. Quod Libanius ipse confirmat praemissis verbis
priore loco τί οὔ παθὼν οὐ βεβαιοῖ τὴν παροιμίαν ἥ φησι,.
altero πάλαι βοώσης τῆς παροιμίας Sententia similis est atque
in proverbio apud Libanium tritissimo δευτέρων ἀμεινόνων vel
βελτίω τὰ δεύτερα. In risum versum deflexum esse a Phi-
loxeno in Convivio teste Platone in Phaone (t II 672, 4 M;
113K) ἄρξομαι ἐκ βολβοῖο, τελευτήσω δ᾿ ἐπὶ θύννον recte P.
Maasius (Sokrates VlII 25) observavit, sed stare nequit quod
idem veraum primum locum in carmine epico Orpbico habuisse
coniecit. Qno enim pacto e tali versu proverbium oriri po-
tuisse censebis? et risus facilior erat ad intellegendum, si de
versu proverbiali agebatur
p. 67, 10 scribas βαλβῖδος cum Be
p. 77 not exeg. 11 inter 11 et Phot. inseras: Them. or. XXIX
p. 347
p. 77 not exeg. 12 sq. post 70 I inseras: et 300
p. 78, 8 scribas ἰατρῷ
p. 107 not. exeg. I. 8 post γράφων et Seeck inseras: cf. ep.
632. 633. 826
p. 112, 118 εὔθηρα legas, ut ad ep. 544 p. 509, 17 indicavi
p. 184 not. crit. ad 3 ᾦπερ post 348 inseras: 683 p. 620, 15
p. 136, 5 scribas βουλοίμην
p. 136 not. crit. ad 1. 10 sq. post Boininus inseras: cf Prol. 25
et 26
p. 167, 10 pro θαυμάσεις scribas θαυμάσῃ coll ep. 335 p.
316, 7; ep. 396 p. 391, 3; ep. 562 p. 530, 6; ep. 574 p. 540,3; ep.
816 p. 737, 13
p. 164,9 scribas βοήθει
p. 168 not. crit. 1. 7 ἐσμέν ― 8 εἰωθότων post S inseras: ser-
vavit W
p. 177 not. exeg. 1. 8 post II 437,15 inseras: ep. 591 p.
553, 20
p. 179, 5 εὐεργεσίης scripserim ut ep. 294 p. 277, 10
p. 191 not. exeget. 12 pro 237 legas 37
p 200 not. crit. 16 post 17 inserendum signum interrogationis
p. 210 not. crit. 1.1 post ep. 230 inseras: 544. 705
p. 215 not. crit. 2 corrigas 526 in 626
p. 232, 11 pro ἐν coniecerim ἐκ
p. 251, 20 scribas Ὑπερεχίῳ
p. 264 ad 1. 9 post ep. 89 inseras: cf. Prol. 78 et 79
p. 270 not. exeg. 1. 10 post p. 463 E inseras: cf. ep. 729 p.
654,4
p. 282 1. 3 scribas ἔνδον
p. 292, 3 scribas φῇς
p. 386 et 417 not. crit. I. 6 — 7 deleas: Planudes
p. 400 not. exeg. 6 verba Acacius cf. Seeck 40 an et signum
interrogationis post Eubulus delenda sunt Significatur non
quem Seeckius putavit Acacius sed Eubulus. Nam priraum ὑ
ἀντίτεχνος, qao vocabulo adversarius ipse usus est ep. 405 p.
400,6 et 12 et 16, vel ὁ ἀντικαθήμενος vel ὁ ἀνταγωνιστής,
ut in vita (§ 109 t. I p. 136,2 et § 120 p. 141,8)
Phoenix erat teste vita § 90 p. 127,19, Acacius vero oriundus
Caesarea Palaestinae auctore Eunapio vit. soph. Acac. p. 100
ed. Boiss., quem in hac re errori obnoxium fuisse neutiquam
Seeckio concedi poterit. Deinde hic adversarius Antiochiae
fuit iam ante unuum 353, quo Libanius commeatu quattuor
mensium impetrato in patriam rediit teste vita § 90 p. 127,19,
Acacius vero nondam hieme a. 355/356 Antiochiam pervenerat,
sed in patria commorabatur teste ep. 454 p. 443, 7 sq. et per
breve tempuB Antiochiae mansit teste epistula 274 p. 260, 11,
cum iam anno 362 iterum in Palaestina esset teste ep. 754
p. 678, 12. Tum opprobria contemptionis plena quae L. in
vita § 91 et 109 sq. contra adversarium movet ab imagine ae-
mulationis honestae quam idem in ep. 274 ad Acacium ipsnm,
postquam Antiochiam reliquit, anno 361 data p. 261, 1 sq. ae-
que atque in ep. 269 p. 260, 10 et ep. 754 p. 678, 11 sq. et in
oratione περὶ εὐφυίας conscripta teste Eunapio adumbravit,
prorsus abhorrent. Denique, quod caput est, L. quem prius
tecte significavit vit. § 98 p. 131, 14 verbis τοῖς ἀμφ᾿ ἐκεῖνον
τὸν σοφιστὴν eum paulo post nomine Eubuli insignivit § 103
p. 133, 21 Εὔβουλον δὲ σὺν τῷ παιδὶ δρασμῷ τοὺς ἐκείνων δια-
φυγόντα λίθους εἰς ὁρῶν ποι κορυφὰς ἀναφυγεῖν, τοὺς δὲ ἁμαρ-
τόντας τῶν σωμάτων εἰς τὴν οἰκία, τὴν ἐκείνου ἀφεῖναι τὸν
θυμόν. οὕτω μὲν ὁ Πάτροκλος πληγὴ τῆς ψυχῆς ἀπολωλέκει τὰ
ὅπλα, quibus ultimis verbis, ut Patroclus ab Hectore, adversa-
rius a Libanro, qui τὸ βουλευτήριον auditorium nactus est (p.
134,8 et 137, 10) significatur. Pariter quem ibidem § 110 An-
tiochia abiisse narravit ὡς δὴ ὑπὸ τῆς οὔσης τῷ ᾿ μῷ θείῳ δυ-
νάμεως κεκακωμένον p. 136,14, eum mox Eubulum aperte dixit
§ 116 p. 139,7 τὸν θεῖον τὸν ἐμὸν ἀπὸ τῶν λεγομένων εὐρὼν
οὗτος οὗτος ἐκεῖνος ἔφη Φασγάνιος, ὥστε τὸν Εῦβουλόν τε καὶ
τὴν ἐκείνου μοῖραν μικροῦ πεσεῖν, verba vero qoae § 120 p.
141, 8 subsequuntur ὁ δὲ ἀνταγωνιστὴς ἐκεῖνος ἤδη ἦν οἴκοι
τεθνηκυίας μὲμ αὐτῶ τῆς γυναικός, θυγατέρων δὲ ὡραίων γάμου
τῶν ἐκείνου δεομένων ὀφθαλμῶν respiciunt quae de eodem
dicta sunt § 91 παρῆν γυναῖκα καὶ οἶκον θέρους ἀφείς, nullo
autem pacto ad Acacinm referri possunt, quippe qui νέος mor-
tem obierit auctore Eunapio 1. 1., contra qnem qoae Seeckius
1. 1. ex oratione XXXII § 21 et 22 conclusisse sibi visus est, fun-
damento carent. Item quem in ep. 529 anni 356 p. 499, 21 οι
δὲ βλάψαντες. εἰ μεθ᾿ ἡμῶν ἦσαν, ἑτέρων εὖ ποιοῦντές εἰσιν
ἐσθίοντες κρέα πολλά, πίνοντες κρατῆρας τοῦ θαυμασίου σοφιστοῦ)
verbis τοῦ θαυμασίου σοφιστοῦ significavit, eum Eubulum no-
minavit vit. § 156 p. 157, 6 sq. ἐλθὼν (ὁ Φῆστος) εἰσάγων
ἑαυτὸν Εὔβουλον καὶ συνὼν αὐτῷ δι᾿ ἑρμηνέως πιστοῦ. ὁ δ᾿
ὡμολόγει τῆς τῆς ἐμῆς ἐπιθυμεῖν τελευτῆς, ὅπως αὖθις εἶναί τι
ξειεν. ἐπώλει οὖν Εὐβούλῳ τὸ μισεῖν ἐμὲ Φῆστος ὧν καθ᾿ ἑκάστην
ἤσθιε τὴν ἡμέραν· ἤσαν δὲ χῆνες πίονες ἐκείνῳ καὶ οἶνος ἡδὺς
καὶ φασιανοί. Atque huic bene convenit signum Κοκκυλίων in
ep. 504 p. 480, 12 (cf. ep. 537 p. 506,11).
Itaque Eubuli nomen pro Acacio reponendum etiam in notis
exegeticis ad ep. 390 p. 382, 18, ad ep. 429 p. 418, 1, ad ep. 529
p. 499, 21, ad ep. 555 p. 520. 2.
p. 404 not. crit. 1. 4 pro m2 legas: m3
p. .417 not. crit. I. 6 et 7 pro Plan legas: exc. Pal
p. 461, 6 inseras not. exeg.: ef. t. III 429, 1. Dem. OI. l § 256
p. 16,23
p. 543 1. 11 punctum post κόλακος delendum
p. 550 I. 15 legas Ἀρισταινέτῳ.
p. 591 not. exeget. 18 post Prolegomenis inseras: § 15
◆
To Decentius. (363)
Let Heraclides, too, receive your support — a man of Memphis, devoted to Asclepius, gentle in character, having inherited these qualities from his father. For his father, too, was a companion of the god and in all other respects a good man — and dear to the god precisely because he was good. He spent lavishly on his city and even more on strangers.
Look at Heraclides and you will see his character through his appearance — so clearly does his goodness shine through his eyes. And if you have time to hear verse, he will sing things beautiful and noble, things you would say were Homer's own.
Send him back to us rejoicing, by Asclepius I beg you, so that he may praise you here among us and at home before the god. Farewell, with all your household, most just of men.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.