Letter 814
Libanius→Παρνασίῳ|libanius
To Parnasios. (~363 AD)
When you had fallen into all those Abydene misfortunes, I grieved. Now that you have secured Corinth and your ancestral property, I rejoice.
I rejoice too that things have gone as the good Proklos wished — for whom we contributed as much effort as you did. You, no doubt, prayed to the gods for his success and safe return; I, being present, could do no more than that. So even my limited powers have not gone to waste.
Παρνασίῳ (363)
Καὶ ἡνίκα τοῖς πολλοῖς ἐκείνοις Ἀβυδηνοῖς περιεπε-
πτώκεις, ἤλγουν καὶ νῦν εἰλημμένου σου τῆς Κορίνθου καὶ
τῶν πατρῴων ἀγαθῶν χαίρω.
χαίρω δὲ καὶ τῷ χρηστῷ
Πρόκλῳ κεχωρηκότων τῶν πολλῶν κατὰ νοῦν ἐφ’ ἃ τοσαῦτα
αὐτῷ συμβεβλήμεθα ὁπόσα σύ. σύ τε γὰρ εὔχου δήπου τοῖς
θεοῖς ῥέξαντα αὐτὸν ἐπανελθεῖν ἐγώ τε ὁ παρὼν οὐ πλέο
εἶχον ποιεῖν. οὕτως οὐδὲ τὴν ἐμὴν διαφεύγει δύναμιν.
◆
To Parnasios. (~363 AD)
When you had fallen into all those Abydene misfortunes, I grieved. Now that you have secured Corinth and your ancestral property, I rejoice.
I rejoice too that things have gone as the good Proklos wished — for whom we contributed as much effort as you did. You, no doubt, prayed to the gods for his success and safe return; I, being present, could do no more than that. So even my limited powers have not gone to waste.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.