Letter 782
Libanius→Μαξίμῳ|libanius
To Maximus. (362/63)
Add the excellent Pompeianus to the roster of our friends. He has long been an acquaintance of mine, and now has young sons studying with me — devoted to their father, among their other qualities.
It is their doing that this letter exists, for they urged and entreated me, fearing that in this respect their father might have less than others. Commend them both — those who stirred me to action and the one who obeyed — and hold the man in greater honor than before.
Μαξίμῳ. (362/63)
Ἔγγραφε τῷ καταλόγῳ τῶν ἡμετέρων φίλων καὶ τὸν
χρηστὸν Πομπηιανὸν ὄντα μὲν ἐμοὶ πάλαι συνήθη, νῦν δ
ἔχοντα καὶ νεανίσκους παρ’ ἐμοὶ τά τε ἄλλα καὶ φιλοπάτορας.
αὐτῶν νῦν ἔργον γέγονε καὶ ταυτὶ τὰ γράμματα κινούντων
τε καὶ παρακαλούντων δεδιότων μὴ ταύτῃ γε αὐτοῖς ὁ πατὴρ
ἔλαττον ἑτέρων ἔχῃ. 3, ἀμφοτέρους οὔ· ἐπαινέσας, κοὶ τοὺς
ἐπεγείραντας καὶ τὸν ὑπακούσαντα, μᾶλλον ἢ πρότερον ἐν
τιμῇ τὸν ἄνδρα ποιοῦ.
◆
To Maximus. (362/63)
Add the excellent Pompeianus to the roster of our friends. He has long been an acquaintance of mine, and now has young sons studying with me — devoted to their father, among their other qualities.
It is their doing that this letter exists, for they urged and entreated me, fearing that in this respect their father might have less than others. Commend them both — those who stirred me to action and the one who obeyed — and hold the man in greater honor than before.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.