Letter 732
Libanius→Julian, friend|libanius
To Julian, governor of Phoenicia. (362)
The good Salutius has restored us to the honor from which the boorish Elpidius had driven us. What Elpidius took away through insolence, Salutius has returned by putting an end to the outrage.
Half of the allowance we draw from here. The other half he ordered to come from Phoenicia, reflecting, I imagine, that since you are governor of Phoenicia, the matter will be in good hands.
Confirm your friend's hopes, then.
Ἰουλιανῷ . (362)
Κατήγαγεν ἡμᾶς εἰς τὴν τιμὴν ὁ χρηστὸς Σαλούτιος,
ἦς ἐτύγχανεν ἐξεληλακὼς ὁ σκαιὸς Ἐλπίδιος· ἃ γὰρ ἐκεῖνος
ὑβρίζων ἀφείλετο, ταῦθ’ οὗτος παύων τὴν ὕβριν ὕβριν
τὸ μὲν οὖν ἥμισυ τῆς τροφῆς ἐνταῦθα φέρομεν. θάτερον
δὲ ἐκ Φοινίκης ἐκέλευσεν ἔχειν ἐνθυμηθείς, Οἶμαι, τοῦθ’ ὅτι
σοῦ τῆς Φοινίκης ἄρχοντος καλῶς μοι τὸ πρᾶγμα κείσεται.
βεβαίωσον τοίνυν τῷ φίλω τὰς ἐλπίδας.
◆
To Julian, governor of Phoenicia. (362)
The good Salutius has restored us to the honor from which the boorish Elpidius had driven us. What Elpidius took away through insolence, Salutius has returned by putting an end to the outrage.
Half of the allowance we draw from here. The other half he ordered to come from Phoenicia, reflecting, I imagine, that since you are governor of Phoenicia, the matter will be in good hands.
Confirm your friend's hopes, then.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.