Letter 665
Libanius→Ἀμφιλοχίῳ|libanius
To Amphilochius. (~361 AD)
I have told the excellent Phosphorus [the new governor] what sort of man you are — your character, your learning, and your children, for by now your sons are a source of honor to you. He received my words well and said he would do everything so that matters turn out well for both you and me.
So take heart — your ruined affairs are being restored. Prepare your sons productive lands, and console your old age with the hopes they bring.
Ἀμφιλοχίῳ. (361)
Ἐδίδαξα τὸν καλὸν Φωσφόρον, ὁποδαπός τε εἴης καὶ
τίς τὸν τρόπον καὶ τίς τοὺς λόγους καὶ τίνων πατήρ, ἤδη
γὰρ ἔστι σοι τὸ διὰ τοὺς παῖδας τιμᾶσθαι, ὁ δὲ ἐδέξατό τε
τοὺς λόγους καὶ πάντα ἔφη ποιήσειν ὥστ’ ἔχειν ἐμοί τε καὶ
σοὶ καλῶς.
ἀνακτῶ δὴ τὰ διεφθαρμένα τῶν πραγμάτων καὶ
τοῖς υἱέσιν ἑτοίμαζε παμφόρους ἀγροὺς καὶ παραμυθοῦ τὸ
γῆρας ταῖς ἀπὸ τούτων ἐλπίσιν.
◆
To Amphilochius. (~361 AD)
I have told the excellent Phosphorus [the new governor] what sort of man you are — your character, your learning, and your children, for by now your sons are a source of honor to you. He received my words well and said he would do everything so that matters turn out well for both you and me.
So take heart — your ruined affairs are being restored. Prepare your sons productive lands, and console your old age with the hopes they bring.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.