Letter 590
Libanius→Κληματίῳ|libanius
To Clematius. (357 AD)
The excellent Auxentius is on his way to Egypt, and as he passes through Palestine he will pause to observe the beginnings of your governorship — which will clearly be admirable. For surely you will not abandon what you promised us about governing without enriching yourself.
Your reward for that virtue will be the tongue of the man carrying this letter, who, whenever he admires something, knows how to proclaim it.
Κληματίῳ. (357)
Πορεύεται μὲν ὁ καλὸς Αὐξέντιος ἐπ’ Αἰγύπτου, διὰ δὲ
τῆς Παλαιστίνης ἰὼν ἱστᾶι τῶν τῆς σῆς ἀρχῆς προοιμίων
θεωρός· δῆλον δὲ ὅτι καλῶν. ἃ γὰρ συνέθου πρὸς ἡμᾶς
περὶ τοῦ μετὰ πενίας ἄρξειν, οὐ δήπου κινήσεις.
μισθὸς
δέ σοι τῆς ἀρετῆς ἡ γλῶττα τοῦ φέροντος τὴν ἐπιστολήν, ὅς,
ἐπειδάν τι θαυμάσῃ, καὶ κηρύττειν ἐπίσταται.
◆
To Clematius. (357 AD)
The excellent Auxentius is on his way to Egypt, and as he passes through Palestine he will pause to observe the beginnings of your governorship — which will clearly be admirable. For surely you will not abandon what you promised us about governing without enriching yourself.
Your reward for that virtue will be the tongue of the man carrying this letter, who, whenever he admires something, knows how to proclaim it.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.