Letter 262
Libanius→Priscianus|libanius
To Priscianus. (361)
The son of the man bringing this letter is a student of mine. I look after the one as I should a pupil, and the other as the father of a pupil -- giving the son whatever eloquence I possess, and the father your goodwill.
He also has a brother, whom I have not yet met, but as the brother of my student I would like to see him treated well.
Πρισκιανῷ. (361)
Ἰοῦ τὴν ἐπιστολὴν φέροντος υἱὸς φοιτᾷ παρ’ ἡμᾶς. ἐπι-
μελοῦμαι οὖν τοῦ μέν, ὡς εἰκὸς μαθητοῦ, τοῦ δὲ ὡς
πατρὸς μαθητοῦ, τῷ μὲν ὧν ἔχω λόγων διδούς, τῷ δὲ τὸ σὸν
εὐμενές.
ἀλλ’ ἔστιν αὐτῷ καὶ ἀδελφός, ὃν οὔπω μὲν εἶδον,
ὡς δὲ ἀδελφὸν τοῦδε βουλοίμην ἂν εὖ παθεῖν
◆
To Priscianus. (361)
The son of the man bringing this letter is a student of mine. I look after the one as I should a pupil, and the other as the father of a pupil -- giving the son whatever eloquence I possess, and the father your goodwill.
He also has a brother, whom I have not yet met, but as the brother of my student I would like to see him treated well.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.