Letter 57: When at a subsequent period Rufinus gave to the world what was in Jerome's opinion a misleading version of Origen's First Principles, he appealed to this letter as giving him ample warranty for what he had done. See Letters LXXX, and LXXXI, and Rufinus' Preface to the περί ᾿Αεχῶν in Vol. iii.

JeromePammachius|c. 389 AD|jerome
barbarian invasioneducation booksfriendshipgrief deathhumorillnessimperial politicsmonasticismproperty economicsslavery captivitytravel mobilitywomen
Barbarian peoples/invasions; Theological controversy; Imperial politics
From: Jerome, priest and scholar in Bethlehem
To: Pammachius, Roman senator and ascetic
Date: ~395 AD
Context: Jerome's famous defense of his translation method — "sense for sense, not word for word" — written after critics attacked his Latin rendering of Epiphanius's letter, a controversy that would later entangle him with Rufinus over Origen's works.

Pammachius,

The apostle Paul, standing before King Agrippa, began his defense by congratulating himself on having a learned judge: "I think myself fortunate, King Agrippa, that it is before you I am to make my defense today" [Acts 26:2-3]. He knew that a speaker's success depends entirely on the quality of his audience. In the same spirit, I count myself fortunate that learned ears will hear my case — for a reckless tongue has charged me with either incompetence or deliberate fraud in translating another man's letter.

Here are the facts. About two years ago, Bishop Epiphanius of Salamis sent a letter in Greek to Bishop John of Jerusalem, criticizing him on several points related to the Origenist controversy [a dispute over the teachings of the third-century theologian Origen, especially his speculations on the pre-existence of souls and universal salvation]. Epiphanius asked me to translate the letter into Latin so that those who did not read Greek could follow the dispute. I did so — privately, at the request of friends, and for private circulation only.

But the letter escaped. Someone — I will not say who, though I suspect the hand of Rufinus behind it — obtained a copy and began circulating it publicly, along with accusations that I had falsified the original, distorting Epiphanius's meaning to suit my own agenda. The charge stung, and I want to answer it plainly.

Here is my principle, and I state it without apology: in translating from Greek into Latin, I have aimed to give sense for sense, not word for word. I have the entire tradition of good translation behind me. Cicero translated Plato's Protagoras, Xenophon's Economics, and the speeches of Aeschines and Demosthenes. Did he translate word for word? He did not. He gave the sense, rendering the ideas of his originals in idioms natural to Latin — and he explicitly defended this method. Horace, in his Art of Poetry, gave the same advice: "Do not try to render word for word, faithful translator." Even Terence, translating Greek comedies for the Roman stage, aimed for the spirit, not the letter.

The principle holds for Scripture too. When the evangelists quote the Old Testament in Greek, they frequently depart from the exact wording of the Hebrew original, giving the sense rather than a literal rendering. Paul does the same. In Romans, in Corinthians, in Galatians — everywhere he cites the Old Testament, he translates freely, capturing the meaning rather than reproducing every syllable. The Septuagint itself — the Greek translation of the Hebrew Bible used by the early church — is not a word-for-word rendering. Shall I be held to a standard stricter than the apostles?

A word-for-word translation from one language to another is an impossibility. Every language has its own idioms, its own word order, its own figures of speech. If I translate literally, the result sounds absurd. If I rearrange the word order to make natural Latin, I am accused of departing from the original. I cannot win — and neither can anyone who attempts the task.

Let my critics produce their own translation. Let them show me where I have changed the meaning — not the words, the meaning — of Epiphanius's letter. If the sense is faithfully preserved, the arrangement of syllables is irrelevant. If a translator must never deviate from the exact wording of his source, then half the New Testament is a scandal — for the evangelists "mistranslate" the prophets on every page, giving us what the prophets meant rather than what they literally said.

I will say one more thing. The man who attacks my translation has never produced one of his own. It is always easier to criticize than to create. Let him sit down with the Greek text and a blank page and try to do better. Until then, his opinion carries exactly the weight it deserves — which is none.

If I live and God grants me the time, I hope to write for you not polemics like those of Demosthenes or Cicero, but commentaries on the Scriptures. That is a worthier use of whatever talent I possess.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters

JeromePammachiusc. 402 · jerome #97

With this letter Jerome sends to Pammachius and Marcella a translation of the paschal letter issued by Theophilus for the year 402 A.D. together with the Greek original. He takes the precaution of sending this latter because in the preceding year complaints have been made that his translation was not accurate.

UnknownPammachiusc. 402 · paulinus nola #13
JeromePammachiusc. 386 · jerome #48

An apology for the two books against Jovinian which Jerome had written a short time previously, and of which he had sent copies to Rome. These Pammachius and his other friends had withheld from publication, thinking that Jerome had unduly exalted virginity at the expense of marriage. He now writes to make good his position, and to do this makes ...

JeromePammachiusc. 386 · jerome #49

Jerome encloses the preceding letter, thanks Pammachius for his efforts to suppress his treatise against Jovinian, but declares these to be useless, and exhorts him, if he still has any hesitation in his mind, to turn to the Scriptures and the commentaries made upon them by Origen and others. Written at the same time as the preceding letter. 1.

JeromePammachiusc. 392 · jerome #66

Pammachius a Roman senator, had lost his wife Paulina one of Paula's daughters, while she was still in the flower of her youth. It was not till two years had elapsed that Jerome ventured to write to him; and when he did so he dwelt but little on the life and virtues of Paulina. Probably there was but little to tell.