Letter 44: Marcella had sent some small articles as a present (probably to Paula and Eustochium) and Jerome now writes in their name to thank her for them. He notices the appropriateness of the gifts, not only to the ladies, but also to himself. Written at Rome in 385 A.D.

JeromeMarcella|c. 384 AD|jerome
women
Persecution or exile; Travel & mobility; Military conflict

Letter 44: To Marcella (385 AD)

[Jerome writes on behalf of Paula and Eustochium to thank Marcella for some small gifts, then playfully extracts hidden spiritual meanings from each one — a typical exercise in the allegorical ingenuity that Jerome's circle loved.]

When we are absent in body we are accustomed to converse in spirit [Colossians 2:5]. Each of us does what she can. You send gifts; we send back letters of thanks. And since we are veiled virgins, it's our duty to find hidden meanings lurking in your charming presents.

The sackcloth, then, is a reminder of prayer and fasting. The chairs tell us that a virgin should rarely venture out. The wax tapers mean we should watch for the bridegroom's coming with our lamps burning [Matthew 25:1]. And the cups warn us to mortify the flesh and always be ready for martyrdom. "How radiant," says the psalmist, "is the cup of the Lord, that intoxicates those who drink from it!" As for the little fly-whisks you offer to married women to brush away mosquitoes — what a delightful way of hinting that they should swat away voluptuous feelings the moment they appear. "Dying flies," after all, "spoil the perfumer's ointment" [Ecclesiastes 10:1].

In gifts like these, then, virgins find a model and married women a pattern. And even I can draw a lesson, though of a rather different kind. Chairs suit the idle; sackcloth belongs to penitents; cups are for the thirsty. And I shall be glad to light your tapers — if only to banish the terrors of night and the fears of a guilty conscience.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters

JeromeMarcellac. 378 · jerome #24

Concerning the virgin Asella. Dedicated to God before her birth, Marcella's sister had been made a church-virgin at the age of ten. From that time she had lived a life of the severest asceticism, first as a member and then as the head of Marcella's community upon the Aventine.

JeromeMarcellac. 380 · jerome #32

Jerome writes that he is busy collating Aquila's Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella's mother, and forwards the two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at Rome in 384 A.D. 1.

JeromeMarcellac. 378 · jerome #26

An explanation of certain Hebrew words which have been left untranslated in the versions. The words are Alleluia, Amen, Maran atha. Written at Rome 384 A.D.

JeromeMarcellac. 385 · jerome #46

Jerome writes to Marcella in the name of Paula and Eustochium, describing the charms of the Holy Land, and urging her to leave Rome and to join her old companions at Bethlehem. Much of the letter is devoted to disposing of the objection that since the Passion of Christ the Holy Land has been under a curse. The date of the letter is A.D.

JeromeMarcellac. 382 · jerome #37

Marcella had asked Jerome to lend her a copy of a commentary by Rhetitius, bishop of Augustodunum (Autun), on the Song of Songs. He now refuses to do so on the ground that the work abounds with errors, of which the two following are samples: (1) Rhetitius identifies Tharshish with Tarsus, and (2) he supposes that Uphaz (in the phrase gold of Uph...