Letter 34: In reply to a request from Marcella for information concerning two phrases in Ps. cxxvii. (bread of sorrow, Psalm 126:2, and children of the shaken off, A.V.

JeromeMarcella|c. 381 AD|jerome
grief death
Theological controversy

Letter 34: To Marcella (384 AD, Rome)

[A technical letter in response to Marcella's questions about two phrases in Psalm 127 (Psalm 126 in the Septuagint numbering). Jerome demonstrates his method of comparing different Greek and Hebrew versions of the Old Testament — the Septuagint, Aquila, Symmachus, Theodotion, and Origen's Fifth and Sixth Versions — to arrive at the true meaning. He also respectfully corrects an error by Hilary of Poitiers, noting that it wasn't the bishop's fault he didn't know Hebrew.]

The Hebrew phrase 'bread of sorrow' is rendered by the Septuagint as 'bread of idols,' by Aquila as 'bread of troubles,' and by Symmachus as 'bread of misery.' Theodotion follows the Septuagint, as does Origen's Fifth Version. The Sixth Version gives 'bread of error.' The Septuagint rendering is supported by the fact that the same Hebrew word appears in Psalm 115:4, where it's translated as 'idols.' The meaning is either the troubles of this life, or the false doctrines of heresy.

The second phrase Jerome treats at greater length. After showing that Hilary of Poitiers's interpretation [Hilary, c. 310-367, bishop of Poitiers and a major Latin theologian] — that the 'children of the shaken off' means the apostles, who were told to shake the dust from their feet [Matthew 10:14] — is untenable (it would require 'shakers off,' not 'shaken off'), Jerome returns to the Hebrew and declares that the true rendering, as given by Symmachus and Theodotion, is 'children of youth.' He notes that the Septuagint made the same mistake in Nehemiah 4:16. Finally, he corrects a slip by Hilary regarding Psalm 128:2, where a misreading of the Septuagint led the bishop to write 'the labors of your fruits' instead of 'the labors of your hands.' Jerome speaks throughout with high respect for Hilary, emphasizing that it wasn't the bishop's fault he couldn't read Hebrew.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters