Letter 114: Jerome writes to Theophilus to apologize for his delay in sending Latin versions of the latter's letter (CXIII.) and invective against John Chrysostom. Possibly, however, the allusion may be not to these but to some other work of Theophilus (e.g. a paschal letter.) This delay he attributes to the disturbed state of Palestine, the severity of the...

JeromeTheophilus|c. 408 AD|jerome
education booksfamine plagueillnessproperty economics
Natural disaster/crisis; Literary culture; Economic matters

Jerome to the most blessed Pope Theophilus — greetings.

My delay in returning to Your Holiness your text in a Latin version is entirely explained by the cascade of interruptions and calamities I have encountered. The Isaurians have launched a sudden raid; Phoenicia and Galilee have been laid waste; Palestine is gripped by panic, Jerusalem in particular. We have all been occupied not with making books but with making walls. On top of all this there has been a severe winter and a famine that is nearly unbearable — I, who have charge of many brothers, have felt this heavily. In such circumstances, the translation work proceeded at night, in whatever hours I could snatch or steal.

I finally got it done, and by Lent nothing remained but to collate the fair copy with the original. Then a severe illness struck me and brought me to the threshold of death, from which only God's mercy and Your Holiness's prayers have rescued me — perhaps precisely so that I might complete what you had set me.

I admire in your work a quality that is almost impossible to describe: you write with the philosopher's depth and the rhetorician's force simultaneously. You combine Demosthenes and Plato as though they were two strings on the same instrument. What you say about the vessels of the Eucharist — that they must be treated with the utmost reverence, cleaned by consecrated hands alone, not touched by laypeople however well-intentioned — this passage in particular I found not only theologically sound but extraordinarily well put. I have rendered it as closely as the Latin allows, knowing that any paraphrase would diminish it.

If critics find fault with the translation, let them do the work themselves. They will discover that converting a Greek period of this kind into Latin without losing either the argument or the music is not as simple as it appears from the outside. I speak from experience.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters