Letter 879
Isidore of Pelusium→Unknown|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Isidore writes on matters of conduct.
Character is revealed not by what a person says but by what he does when no one is watching. The test of virtue is consistency. The person who changes his behavior depending on his audience has not acquired virtue — only its imitation.
[ῦδπιΐ δηΐμ9, υἱ φυοά ( ἱπηραγαι (πο Γῖ!, δχβδαυδίιν, δι ΐουβ υὙϑηΐΐ, ὕΓῸ σαγιοὸ Υἱάο : - " 6ἃ, ἴ6 ἱπηροσγαπίυγ, δὰ ρίθίαιίθι οἱ Ἰυβιλιῖδπ βροοῖᾶγο. Ου δ οῦγοπ δηΐηνΐ ργοπλρε . - απ δά! γί, ΘΟ 41ὴ ἰρ5] Γαρθη (. ἅ11 ΟΥΧ. --- ΜΔΆΤΙΝΙΑΝΟ ΡΚΕΒΒΎΥΤΕΒΟ. ἔσο μας ουἱρᾶ σἄγο0, Π66 8η)ῖ005, Οἰ]ρᾶ. (ἃ- ΥΛΕΙΖ ΔΕΟΤΙΟΝῈΒ ΕΥ̓ ΝΟΤΩ. () [ἡ εἶἰ. ἢ0 . ΡῸ μοναχῷ οι). Ὑαις, δι οι, ναυάρχῳ, παυαγοῆο. ῬΟΒ5ΙΝ. (.) [πὶ ουμ., φωτίζων. ». () [ἀ6π οὐἀ., προσταχθέν. ἴυ. () Νοιι Μαρτινιανῷ Μαρτυρίῳ. [πρ5ογϊθῖιὉ δ. ἐν. ἴῃ οὐ. Αι. . ». . ΙΒΙΠΟΒΙ ΡΕΓΌΘΙΟΤΑ Τοδηί, 4υῶγο, π6 ὁπὶπὶ ΠΔηΟΙβ0 ΔΓ : ὙΘΓυΠΊ , ] Α φίλους “ οὐ γὰρ εὑρῆσω᾽ ἀλλὰ τοὺς πλεῖστα μὲν Ρ᾿γ οἱ πη χίμλ8 υἱγίυ! ἢαυδαηϊ, ρος ἀπίοηι εἰ οχίρυϊ πιοπιοηιὶ Υἱἷα (Π τὶ δηΐπη Οπμηΐ ΠΟΩ ρΡο- (, φυΐϊμ ' ὁ0, αυΐ Βοπ)ο 65ῖ, νἱτἰυπὶ Δ] χιιοά ἀ6- Ργεϊιδη ὐδιυγ) ἰπ δπηοογυπ) δἰ υδπὶ ἀβορίθο. Νβη) φυὶ ο"» ὀχ υθπηὶ Υἱἶυ πὶ πηλχἑδπὶ οἰἰ8πὶ υἱγιυθη ραννί ρονάυηϊ, πος ΓΒ υΠ8η28 σοΟηβί ἀδγδηΐ, ποὺ δρ0- 8Βῖ0 Ῥαώυ]ο πιούεῖὰ σαγυηιϊ, δὰ σης πηϑάππὶ Δάπιο- : « ΑἸ16Γ δ᾽ 1ογυ8 ΟΠΘΡΆ ροτίδίο, οἱ εἷς δάΐπη- ΡΙουΐεῖβ ἰαζοῖι ΟἸιγὶβι! ὅδ,» Νδηὶ αυΐ ραγνυυπ Υἱδυ πὶ τηΐηἰπιο βυβῖογι, ἰδ ἤδς πιᾶχὶ πιὰ Υἱγίυϊα ρογίγυσιυγ, η6ς ΟἸιγίβιϊ Ιδχϑαν, δος 68ὲ οἰιαγ ἰδῖδπη οτρίουϊ!. θυοὐ 5ἱ ἀΐχοεῖα ἰι Ὑοϊογὶ Ὑοβιίδιηθπὲο πιἰϊηΐπα εΪΐ - αἴθ [υ͵ : ε Β᾿Π, ργοχίπιδηι (υπὶ δἰοι τοἷρ- ., » ποὺ ΓΟβροπάοδεϊη), πηᾶχίπιθ αυΐάδην δυπὶ ἢ] 8η οἰΐλπη δδηχίδδα : ἀδἰηδα δυΐϊδπι ἰῃ ΕΔΓΠΔ]ΐ δυ8 "γα δοηι Δ 4πἰ ἃ Δηρί δαΐυηχίββα, οὐ αἰϊχὶξ : « Μαηύλίαπι πονυπὶ ἀο γοδὶϑ, υἱ ἀϊ!ραι18 ἰηνίεαπι, δίουϊ ἀϊ!εχὶ γ98 ""-“..» ΕἸοηΐπι ἀἰ!ίζοτο αυΐν ὅδπὶ 'η Ὑείογὶ ΤοδίΑπιδη0 δἰίαπι δδὶ : . ΥὙ6Γ0, « βίου! ε60 ἀἰεχὶ νοβ,» δαϊθοὶ(. Εοφυθ ποπιίηθ πᾶν ἀαίμηι πουμηὶ ἰρβυπὶ δρραί ανΐ!. ΑἸἑαά δηΐη) 6ϑὲ ἀΐ- ἔξεγθ ργοχϊπυι) δυυπὶ βίους δοΐρβυπι : δ υἀ βυᾶ πΘε σαγο, υἱὐ ῥγοσ πογαπιὶ οομπμπηοάΐ8 οοπευϊαι. ὕ! Θηΐ πο δυ8π) , ηῖοα), δοὰ Ποπηΐηυπ ΠΠπ Διοπὶ δ᾽ δὲ ον οαυ ] Ῥγοροβυῆ, δ6 δαΐρδυῃ) ᾿)υ- Π41128 [ὈΓΠΊΔΠ) ϑογνυΐ βυβοίραγθ τὴ ΩΗῺ6 θγάνϑιαδ 68ι, υἱ δογυοβ Π]᾿ογυῦπὶ δάἀοριίοβοηι, ἀποθΓγοὶ : ὀοάἀο πιοίο δἰἶἰδην δηθιηυοαυθ ποβίγυηι, ποῦ Ῥγίνδιυπι ἐοιηιπούιπ), . ὈΓΟΧΙ ΠΙΟΤῸ ΠῚ ἘΠ ἰῖ θη) δρθοίδΓα [α88ὶ1. υοά ] αυϊδρίδπι , ] ῥ6Γ Βυ] αϑηπιοαϊ ἀδπιϊϑϑἰοηαπι ἀδιγί ποι ο απο οχἰ δι πιο, Πυὰ δυάΐαι ᾿υ] υδπιοαΐ ἀδηκἰβϑἰοια πὶ διὰ ἱρϑυ [- ΠΟΓΐ8 υϑγίϊσοπὶ ουτ δυῦνο! ΓΘ. ΟΌΧΙ. --- ΡΕΤΒΟ. Οὐ ἰοα ἰόρτοεος, εἰ αἰἷος ἱπυοίμπιατὶῖς πιοτὺϊε ἰαϑο- γαπίεδ, ἐαίγα δαῦζα δέρία τογεατὶ ὑταοερὶϊ . Ουοά οχ ρϑγοηΐυπ ἰπιδιηρογὶα ὈΓΟῸ] 4Π0406 ἰη- ἰορθογίαπι οοη γα δί, γαιϊοηΐ σοηϑθιΔηδιη οἱ ροῦ- δρίουυη 68ὶ : ᾳυοά δυΐοπι ὁχ ἰηιοιιρογδηιία, ποθ Γ- ἐπὶ φυΐάοπι, κοὐ γογίβί] εβϑὶ. Νὰπὶ αυοά οχ [[, αυΐ δάνογβα ναϊοιυδΐηθ Ἰαθογηῖ, δίᾳυθ τοῦ υἀϊ8 αἰΐσυδ οεουρϑιὶ βιη1, ἰπ ἢ παϑουηίυγ, Γα- ἔχοντας χαὶ μεγάλα χατορθώματα, ὀλίγα δὲ καὶ εὐτελή ἐλαττώματα (δεῖ γὰρ πάντως τὸν ἄνθρω- πὸν τυγχάνοντα ἐλεγχθῆναι) εἰς τοὺς φίλους ἐγ- γράφω. Οἱ γὰρ διὰ μιχρὸν ἐλάττωμα, χαὶ τὸ μὲ- γιστον πλεονέχτημα () ἐξευτελίζοντες, οὔτε τἄν- θρώπινα σχοποῦσιν, οὔτε τῷ ἀποστόλῳ πείθονται Παύλῳ παραινοῦντι" ᾿Αλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, χαὶ οὕτως ἂν ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. » Ὁ γὰρ μὴ φέρων τὸ μιχρὸν ἐλάττωμα, οὔτε τοῦ μεγίστου χατορθώματος ἀπολαύσει, οὔτε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ, τοῦτ᾽ ἔστι, τὴν ἀγάπην πληρώσει. Εἰ δὲ φαίης, ἐν τῇ Παλαιζ οὖν Διαθήχῃ οὐχ εἴρηται" ε ᾿Αγαπήσεις τὸν πλησίον σοῦ ὡς ἑαυτόν" » φαίην ὅτι μόλιστα μὲν χἀχείνην αὐτὸς ἐθέσπισεν, ἔπειτα Β δὲ ἐν τῇ παρηυσίᾳ αὐτοῦ τῇ χατὰ σάρχα, προσέθηχέ τι πλέον, εἰπὼν ὅτι « ἙἘντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἕνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἐγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς. » Τὸ μὲν γὰρ ἀγαπῆσαι καὶ ἐν τῇ Παλαιᾷ κεῖται " τὸ δὲ, «Καθὼς ἐγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς,» προσέθηχε. Διὸ χαὶ καινὴν ὀντοιἔέιν» αὐτὴν ἐχάλεσεν. “Αλλο γὰρ τὸ ἀγα- πῆσαι τὸν πέλας ὡς ἑαντόν " ἄλλο χαὶ τὰ οἰχεῖα παριδεῖν, ἵνα τὰ τῶν πέλας ἐπανορθώσῃ. Ὥσπερ γὰρ αὐτὸς οὐ πρὸς τὸ οἰχεῖον ὕψος, ἀλλὰ πρὸς τὸ τῶν ἀνθρώπων ὄφελος εἶδε, χαὶ ταπεινώσας ἑαυτὸν, μορ- φὴν δούλου χατηξίωσς λαδεῖν, ἵνα τοὺς δούλους εἰς υἱοθεσίαν ἀγάγῃ " οὕτω καὶ ἕκαστον ἡμῶν ἐκέλευσε, μὴ πρὸς τὸ οἰχεῖον χέρδος ὁρᾷν, ἀλλὰ πρὸς τὸ τῶν πέλας ὄφελος βλέπειν. Εἰ δὲ νομίζει τις βλάπτεσθαι συγχατα
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Isidore writes on matters of conduct.
Character is revealed not by what a person says but by what he does when no one is watching. The test of virtue is consistency. The person who changes his behavior depending on his audience has not acquired virtue — only its imitation.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.