Letter 817
Isidore of Pelusium→Unknown|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Isidore writes on matters of scripture.
Scripture speaks with precision to those who read carefully. But it punishes those who read carelessly by allowing them to construct elaborate errors from fragments of truth. Read the whole text, not fragments. A verse torn from its context can be made to say almost anything.
Διὰ τί προσέταξεν ὁ νόμος, “1ίγον καὶ ἔριον καὶ πορφύραν μὴ συνυφαίνεσθαι, ἐν δὲ τῷ Λευϊτιχῷ καὶ «λέπραν ἱματίων καὶ « θωγν πολυπραγμονεῖ. Ἐπειδὴ γέγραφας τί βουλόμενος ὁ Μωσῆς ἐνομο- θέτησε, λίνον μὲν χαὶ ἔριον μὴ συνυφαίνεσθαι " ἐν δὲ τοῖς λινοῖς ἱματίοις πορφύραν μὴ συνυφαίνειν, λέ- πρᾶν τε ἱματίων χαὶ λίθων πολυπραγμονεῖν, εἶχον μὲν χαὶ τὰ; θεωρίας αὐτῶν μηνῦσαι. “Ἔχουσι γὰρ ἀρίαστας ἀλληγορίας ὠφελῆσαι δυναμένας. τοὺς μὴ ἀγύμναστον ἔχοντας πρὸς θεωρίαν τὸν νοῦν" ἀλλ’ ἐπειδὴ οἷδα πολλοὺς μὲν νομίζοντας τοὺς τὰ τοιαῦτα λέγοντας, ἀμαθίᾳ τοὺς ἀγῶνας ἔχλύειν" σὲ δὲ τοῖς πράγμαοι, χαὶ μόνῃ τῇ ἑομηνείᾳ τῶν Γραφῶν χαί- ροντα, εὐθεῖαν τὴν ἀπόχρισιν ποιήσομαι, χύχλων. ἀπηλλαγμέ!ην. Οἷμαι τοίνυν ὅτι εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ὑπηχόους ἐνάγων, χαὶ τῆς χρείας μόνης γενέσθαι βουλόμενος, πᾶσαν βλαχείαν ἐξωστράχισε, διὰ μὲν τοῦ μὴ συνυφαίνειν λίνον χαὶ ἔριον, τὴν ποικιλίαν ἐξορίζων᾽ διὰ δὲ τοῦ πορφύραν μὴ συνυφαίνειν τοῖς λινοῖς ἱματίοις, τὴν πολυτέλειαν χαὶ τὸν χαλλωπι- σμόν᾽ διὰ δὲ τοῦ λέπραν ἱματίων καὶ λίθων περιέρ- γάζεσθαι, τὸ πλέον τῆς χρείας χτήσασθαι, χαὶ ἀπο- θέσθαι ἀπαγορεύων. Τοῖ; γὰρ χρονίοι; ἱματίοις χαὶ οἰχίαις τοῦτο συμθαίνειν εἴωθε. Τῆς χρείας γὰρ ἔσο,. φησὶ, μηδὲν περιττὸν, μήτε χτώμενος, μὴτε ἀπο- “ιθέμενος, ἀλλὰ μηδὲ χαλλωπιζόμενος, ἀλλὰ πᾶσαν τὴν φροντίδα χαὶ [τὴν σπουδὴν, εἰς τὴν τῆς Ψυχῆς ἐπιμέλειαν μετάστησον (). Εἰ δὲ βουληθείης, χαὶ παρὰ τῶν ἔξωθεν ὠφεληθῆναι" φασὶ γὰρ τὰς τῶν χαρπῶν ἀποῤῥεούσας ἡμέρους συχᾶς, διὰ τῶν ὀλύν- θων τῶν ἀγρίων συσφίγγεσθαι (): φαίην, ὅτι καὶ Πριΐϊ, χα! . ᾿,ονῖϊ, χιν, . ὌΧΧΧΙ!. -- ΑΜΜΟΝΙ. Ουοὰ Τίπιοι ου5 (ου [Δυδίιηι [Γεἰἰχαυθ π16- "ηἰτ ) δργοϑιῖβ οἱ ἱνάοιμἑια» " ἱμροῖυβ οἷου- γαῖ, ουδ υδ ν οἱ ἱπιπιδηϊδίδηι ἰη οθηοΐῃ - εἰἰδῖ6 πὶ φυδηγάδη αἱ διατὶ πὶ οοπνβε αὶ, [ὍΓΟΓ Π , φυὶ ροϑι [ΠΠΠ ι5 ὁ υἱῖδ ἀϊβεθβϑιαι,, ρ6 - ταῦ) οἱ οσϑδογαπάμ Ευβοθία ἰηναδὶί., ὈΘΓΞΡ)ΟΌΘ. ἀεδπιοπβίγανϊ!. ΕΧΧΧΊΙ;. --- ΕΌΤΟΝΙΟ ΒΙΑΟΟΝΟ. ] σΟΓΡΟΥ8 Ὀυ]ο γε π6ς )". διαρογοϑ ᾿βη " ἰδῖυτ, νόγυπὶ οἰΐλπὶ ἱΠΈΘΡ ᾿ΔΟΡΥΠ). ΓΟΙΪΗΘΙΌΨ : Πυ8 ... ἸηἾΠΠ8. δηΐπιδ ἰὸν οὐ ἱπουγγοηϊαν ἰαπίδιϊοη65, οἰἰαπ)δὶ ἰὴ οδἰδη δι δυβ νογβοίυγ, τ υϊλ ὁδυοι. ΓΧΧΧΙΥ͂, --- ΑΘΑΤΊΙΟ ΡΒΕΒΒΥΎΥΤΕΠΟ. Ομτ ὑγασερῖε ἰες πε ἰἰμπὰπὶ ομπὶ ἰαπα εἰ ρεγραγα εοπιἐπεγοίν "δ, ἰπ ἱ,ουϊἶσο τνότὸ ἰόρτγαηι υϑείϊηϊειῖ- ἐἑογῖη εἰ ἰαρίάπηι αἰ σόη! εν ἱπφωγίς ΕΠ, Θυοηῃϊδηλ ῥΡ6Γ ἰΠπΠ 6Ρῶ8 :. αυϊάπδι Μοβοιη ἱπρυϊοῦῖι, οἱ [ σανογαὶ, " 4υ Ππυπ οὐηι ἰδη8, Ἑσοπιοχογαὶ.,, [ποΐ54 ἰἰθὴν γαϑι . ΠΌΓρΡΌΓΘΙΏ ἀἰἰόχογαῖ, ἃς ἀδηΐηυδ υἱ νροϑιϊπηϑηίογυη οἱ ἰδρίυϊη ἰδργα αἰ ἰσόπιοῦ ἱπηϑΐΓαγθίιγ,, ΡΟ! γδπὶ αὐλμ θαι 'ρ80 ᾿ιγυην ΓΟΡῸΙΙ δροοιήδιίοηθ5 ἀδείλνατγα. ΠΑ δμῖὶ δηΐτη θυ] ἢ οΓγΪ πιὰ ] ογί8 , αυδοηια , ] ᾿δηί6πὶ δὰ "ΠΥ 5π8 ἢ η Γπάδηῃ οἱ ᾿πΠΘ σ ραγῖδηι δ θδηΐ, φυδαινί. γόγυι φυοπίδηι μ[- ΓΟΒ4Ι6 ΠΟνΐ, 4υἱ 6ὁ08.,. 4υὶΐ Πυ)υδιηοῦ! δογηιοηΐθη9 αι γ, ΟΡ ἰηβο ἰλπι οαΓιδπ πὰ ἀείυρεγα Ἀγ Γ8 - ἰυγ ; (ὁ δυΐίδηι ΓΘθ118 ἱρδὶ8 ἃς δοίδ ϑοῦίριυΓαΓι πὶ ἷτ- ἰογρτγοιδιίοηα ἀο]οοίατὶ, ρτγορίθγοα γοοίμη), Ἀϊ . οαγηὶ νϑγυογυπι εἰτουΐα ᾿ἰμ6Γυ πὶ ἃ πηὸ ΓΟΒΡΟΏΒΙη ἴεγοβ. Εχἰ βίο ἰἰλ4ᾳυ6 Μοδβομι., υἱ , ρΓα"- εγδᾶῖ, δι ρῃ]οϑορ!ΐδπι ᾿ἱμποογοῖ, δἱ αυΐ ᾿ρ509 Ππ6- οο5δαγὶο ἀν! λχαὶ σι γᾷγα ο , " ὁπ δὴ. ΘἰΠπΠπἰ : ΡΘ6Γ [ἃ ηἰπιΐγ ἢ, ιοὰ ᾿ηυπι δὲ ἰδ πλ ςοηϊοχὶ νοι δὶ, ναυϊοραιύδγι πὶ ΓΟΓι ἢ διυ δι η) ἀ6- ΡΟΙΙΘαπὶ : Π6Γ Δ ὐυΐσιη, ΄ιιοά ᾿ἰη6ῖ8 νϑϑίὶ ρ0Γ- ρΡυγλι διϊοχὶ ργΟ Ια δι, Ιυχυπι ἃς ῥτγο[υϑ]οη θη, πἰπιμαυς ογηληΐδὶ σογρογὶβ δι]: ρ6Γ ἰά - " ; φυο νοϑιϊη)δπίογι δὲ ἰαρίἀυτη ἰαργϑιη ᾿η- Πα θλ1, Π μω ἸμοΡαἀϊοεῃίοι, η6 αυΐβ ρἰυγδ, 4ιιϑην. ΟΡ115 65586ῖ, αυδγογοιὶ ΓΘΟοΟΙδγοί. ΕἸ ΘΙ πὶ ὙΘ " ἰπἀυπθηξ οἱ νϑϑι Ὦυ85. ἰδιἀ ἀνθηΐῖγα ουηϑιδν. Δ - μ"ὰβ Ποροβϑγἷ8, ἐμ ", σοηίθμιι5. οϑί0, ηἢ δι ρθγ- γδοδιδῖ, Π6 Δ ! Γθη5, ἢ66 ΓασΟιά6), Π66 ᾿ ρΓῶδ- ΥΑΠΙΖ ΓΕΟΤΙΟΝΕῈΒ ΕΤ ΝΟΤΕ. () υ4:]. Υλιὶς. ει ΑἸι., μὴ τότε. ῬΟΒΞΙΝ. ( το μετάστησον οοιἰ. γαιὶς. ΘΆΨ 5ου5 ἰ096ὶ χατάττησον. ἴρ. () ΡΙη. Ναὶ. εἴεῖ. ἘΠΟΚΑΠΙΘΓ Διο πὶ - σγάσιη [πα ρόγ ἀοσφιηδῖα [ἰεὺἱ, ΘΧΙΘΓΒΟΓΟΙΒ. δοῦρίογυπι σαρτγίῆςο οοιῃρᾶτγυϊ, λ1ῈΤ.. . [ΙΒΘ159ΒἈ1] ΡΕΓΌΘΙΟΤΕ Ρυδίδγο Θογρον8 ογηδίαὶ οἰμνθδθηβ, σϑγυ Ορϑγϑι α Ἰσοχράτης, ὅτε Δημονίχῳ τοὺς παραινετιχοὺς ἔπεμπε Οὐ 6ι οἱ διπεἰυπὶ , δηΐ πη οἰΓϑ σοηνθτί
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Isidore writes on matters of scripture.
Scripture speaks with precision to those who read carefully. But it punishes those who read carelessly by allowing them to construct elaborate errors from fragments of truth. Read the whole text, not fragments. A verse torn from its context can be made to say almost anything.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.