Letter 63
Isidore of Pelusium→Chaeremon|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: Chaeremon
Date: ~410 AD
Context: Isidore expresses frustration with someone who ignores his counsel.
I am ashamed both when I write to you and when I turn away from your bad conduct. I am at a loss for what to say to you. Those who have asked me to respond are well-intentioned, but it is not that I am unwilling to explain what you ask — it is that your ears seem incapable of hearing. If you would stop your madness and receive what I am trying to lay out for you, I would show you what kind of outcome awaits the one who lives the way you do. A person with weak eyes cannot look at the sun — but the fault lies in the eyes, not in the light.
Ει οὗ σγοῦγδβ ἰυ85 ρυθοΓο Β0ΠἸΠ : οἱ ΓΏΓ55 ΟὟ ράγυπὶ ᾿οποθ8128 οἱ ᾿ἰδυ δοι ΔΥΘΓΒΟΓΙ. Αἰᾳυὸ αυϊάηϑιῃ (ἰ ] Γαϑροηάοδπι, δηοὶμὶιἰ8 δηΐϊπιΐ δυηι. Νοὴ αὐοἀ, ἰὰ αυοά ᾳυφΥὶβ, οχρίδηλτο πο]υθδδη : ϑρπ 4υοα δυγὶθηβ ιυ͵, υἱ ἱπα μη , ράγοδϑηι. Νοαυδ δηΐπι σδηἾ δδηοία εἰἀγο ποὐἷ5 - σοι. ] δυΐϊοπι ἰπδδηΐγα ἀδϑίπαβ, οἱ συδδ ἃ 1η60 “ δὲϊδι! Ἔχροηδπὶ, οἱ οβϑίοπάδπι φυοπμῃ ρϑεῖο ἰ(, ουἱ . πὶ δ γοβαβ, ὀχίγα θυ διίοηθπι . Νὰπι Ἰἱρρίθηδ' συ ἰη ΟΡ " πη) δοίθπι ἀοἤξοτο ρο- τῷ γενέσθαι ὅ ἐσμεν. ΤΔ. -- ΧΑΙΡΗΜΟΝΙ (). Καὶ γράφοντα, πολλάχις αἰσχύνομαι, καὶ πράτ- τοντά οὐ χαλῶς ἀποστρέφομαι" χαὶ ἀπορῶ τί σοι ἀποχριθῶ, οὐχ ὡς λειπόμενος σαφηνείας, ἀλλὰ φειδό- μενος τῆς ἀχοῆς σον, ὡς ἀναξίας. Οὐ γὰρ χυσὶ διδόναι τὰ ἅγια ἐπετράπημεν. Εἰ δὲ ἀπολυττήσειας, χαὶ λέξω τὰ αἰτηθέντα, χαὶ δείξω τὸ ἀπιστούμενον ἀναμφίς ὄολον. Οὐδὲ γὰρ λημῶν ὀφθαλμὸς τῷ τοῦ ἡλίον δί- σχῳ ἐνατενίσαι δύναται, χαὶ ἀτενίζων ματαίως ἠτχόληται" οὐδὲ ῥυπῶσα διάνοια, θηρεῦσαΐ τι τῶν ἁγίων εἰς ὄφελος δύναται. ἰεδι, οἱ 8ἱ θϑιὴ ἀεῆφαι, [γυδίγα ἰ( ἀρὶϊ ; ἢδς βογάϊἀ8 τῇϑῃβ8 βδησίϑγυπι γόγυπ αυϊἀφυδπι υ Π Ὁ ραγβόγυ- ἰΔΓὶ ροίοδί. ἙΘΟΟΥ͂. --- ΕΠΤΟΝΙ͂Ο. Ομοπιοάο ει ἱπιεἰἰἰρεπάμπι : « Λαάϊαεὶϊ γμαυϊπιονίο αλιὶηῖϊα Ὠι6. Οὐυπ δἷϊ Ῥβα]ιγϊβία, ε« Α( ρανὶπηόηῖο δηϊπιᾶ τὴδὰ ᾿", » ργϊγθ 4υ δ δε ᾿ρ8᾽ οὐ ΠῚ ΟΟΓΡΟΓΘ ΦΟΠΊΠ -» πἰϊοιιθπὶ ἃ. βοεϊοίδίθιη δἰρηἑ αὶ, υἱ αυῷ ὁχ μυϊνο- τὶβ ραυϊηθηῖο δἷι. θοϊπάθ διΐδηὶ νοϊυπιδγὶϑη) δι 8πὶ δυπὶ! δῖοι, αυδη), Οὗ δι πιΐβϑι)πὶ [Ἀοηυ , ἈΡΓᾺ αὐἰΐὶ : αἰ 4φυ! Ρ6Ρ θα), ἰυχίᾶ 5ογπιοπθπ Ὠοὶ, οὐ), 4υΐ ἰιυμ δι, ΘΧΔΠ181118., νἱίᾶπὶ δὐδρίιγυπ) δρογηγοῖ, ἝΟΟΥ̓Ϊ. --- ΤΙΕΟΌΟΘΙΟ ΒΟΠΟΙΑΘΤΙΟΟ, δε εοτῦο. Ουπὶ πῆοτοβ ἰηϊοριδίοπη, πο δηηὶ ἰαδίδῃιυν, βοινὶ Γαργο ηΒ10 ἴῃ ) 5π Ποπι π6 θη 6ϑι. Υ6- Γυπὶ οἰδὶ Υἱοοηία [ογίυ πὰ οὐπὶ ἰῃ δοῦν υἱδιη Γοάδ- εἶι, δἱ ξοπϑιοβὰ υὙοϊθηιδβ θη πη δοηίοηι( πῃ ΐ- Ὀαγιδίθιη δϑδογυΐὶ. ᾿ς πα ἰθ ρῥγῸ ολν οἱ ἐἃ- νιυϊοηΐθυ8 ἀυ685, ἀγοδποῦυπιὶ δυύογοῖμ Ραυΐμηι ᾿- δδ, ἰυτυγᾶπι πϑγοδύθιω, ΡΓῸ ργαδιΐ ἰνἷς ἀοιηϊηΐϑ Βέμαγνοίθη , δ6Γν ΡΟ] ΘΘἢΐθιΠ, ΠΟ΄υ6 ἱπιθ 86ΓὙ- γ08 οἱ ΠΟΓΟΒ, οὐαὶ δηΐπιΐ δοιθι ἷ ΓΕρΡΓΟ ΘΠϑΙ ἢ δ ΘΧΡΟΓΒ Θοὶ, ἀϊδογηθη ]] οΟη δι 6Π . ΘΟΟΥ͂ΙΙ. --- ΚΕΟΝΤΙΟ ΕΡΙΘΟΟΡΟ. Αα γτοῦος δαςεταοίθδ. Θυΐ πιᾶφηυπὶ ΠΠυπὶ ον υτὴ Ῥωδβίογοπι ὃ ἃ πλοῦια δὰ Υἱίπὶ Γδύυχὶϊ, ἰάοπ) φυοηυθ ΠΠΠπ ῃλ ἰἀίογοπηι, 8δὺ ρΡοσιάυ πὶ δύ Γυπὶ ΡΔΒΙΟΓΟΠΙ Δ Π Δ Π14 ΡΓΟ ἱρε δ ΘΧροηθηίθη), ἃὉ ἰρ518 (γιατὶ ρΟΓΙΪ8 ΓΟυοοδΥΪ, ἢ Ιοπφὶβ δηπογυπὶ ΟυΓΓΐο ΒΟΓναι8, οἱ ρΓΘρὶ . βραὶ. οχν!, 93ὅ. ὅ συγ. χλ, . ΤΕ', -- ΕΥΥ̓ΤΟΝΙΩ. Πῶς γοητέον τὸ, «ε 'Εχο.λ.λήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή « Ἐχολλήθη τῷ ἐδάφει ἣ ψυχή μου, » λέγων ὁ Ῥαλμ- ῳδὸς, πρῶτον μὲν τὴν πρὸς τὸ σῶμα αὐτῆς χοινω- νίαν δηλοῖ, ἐχ τοῦ ἐδάφους οὔσης τοῦ χοός" ἔπειτα χαὶ τὴν ἐχούσιον ταπείνωσιν ἑαυτοῦ, ἣν ἐφ᾽ οἷς ἥμαρτεν, ἐπεδείξατο" ζήσαι δι᾽ αὐτῆς χατὰ τὸν λό- γον τοῦ Θεοῦ προσδοχήσας τὸν ταπεινοῦντα ἑαυτὸν ἀνυψοῦντος. Τῴ'. -- ΘΕΟΔΟΣΙΩ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΏ. Περὶ δούνου. Ὅτε τρόπος εὐθύτητα οἰχέτῃ μαρτυρεῖ (), οὐκ ( ἔστι δούλου μέμψις ἐν αὐτῷ. ᾿Αλλ' εἰ καὶ τύχη βιαία ἐπηγάγετο, ἀλλὰ γνώμη γενναία ἠλευθέρωσεν. “ἵνα δὲ μηδὲ δόξῃς σοφισμοὺς ταῦτα τυγχάνειν, ἔχεις Παῦλον τὸν ἀχροατὴν τῶν ἀῤῥητων, τὸν μέλλοντα μι- σθὸν ὑπὲρ τῆς ἐνταῦθα εὐνοίας τοῖς οἰχέταις ἐπαγ- γβλλόμενον, καὶ μηδὲν μεταξὺ οἰχετῶν χαὶ δεσποτῶν διακρίνοντα, ὅτε ἡ γνώμη ἐστὶν ἀκατάγνωστος. 1Ζ. --- ΛΕΟΝΤΙΩ ἘΠΙΣΚΟΠΩ. Πρὸς ἱερεῖς εὐδοχίμους. Ὃ ἀναγαγὼν ἐχ νεχρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προ- ὀάτων τὸν μέγαν, χαὶ σὲ τὸν ἐχείνου μιμητὴν τῶν αὑτοῦ προθάτων ὑπάρχοντα ποιμένα, καὶ τὴν ψυχὴν ὑπὲρ τούτων τιθέντα, ἐξ αὐτῶν [τῶν] τοῦ ἄδου ἀν- ἤγαγε πυλῶν, ἵνα μαχραὶῖς () ἀναχκυχλήσεσιν ἐνιαυ- ΥΑΠΙ ΙΕΟΤΙΟΝῈΒ ΕΤ ΝΟΤΕ. () Ατγευπιοηΐππι Πυΐυ5 δρίβιο]α ρῃδίου οἶδ ἙΟΙ ΡΓΘΙ δ δ γα ρονδἷβ. Μεπε ἱηιρμτὶ ποπιὶμὶδ, ΠΟΥ εἰ δεοίοδί Ἢ (αἰεειὶς δΔαρί ἐπι μαμά εαρας εεί. δία πέὸ εοἰεπι οεμίις φαὶϊ ἱπιμοτὶ. Θεὶ ἐἐρρὶ υἱἱο σταυὶ ἰαϑοταῖ. ἵλιττ. () Οἰχέτῃ μαρτυρεῖ. Δ Π παι ν Ρι, Νοη ἀπηὶ ἰἐεἰαν(μ, Ἰορἶ550 Υἱδίιγ, οὐχ ἔτη. : ροι τοι άθ, ὀμπε πιοῦα ἐπιερτὶ αἷς ἰοειἱπεοπὶμηι [ἀπιείο ρογμίϑοπι. ᾿Ττ. --- Νου Θεοδοσίῳ, Θεοδώρῳ ἰηβογ ΒίιυΓ Πόρα Θρίβιοία ἴῃ ἐοὰ. Αἰι. δγβ. ργὸ οὐχ ἔστι ὁοἀά-. ἅι. οι Αἰι. ἰΙόφυηι οὐχ ἕτι. ΡΟΒΒΙΝ. () Ργὸ μαχραῖς οοὐά. 74ι, οἱ ΑΙι. Ιε
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: Chaeremon
Date: ~410 AD
Context: Isidore expresses frustration with someone who ignores his counsel.
I am ashamed both when I write to you and when I turn away from your bad conduct. I am at a loss for what to say to you. Those who have asked me to respond are well-intentioned, but it is not that I am unwilling to explain what you ask — it is that your ears seem incapable of hearing. If you would stop your madness and receive what I am trying to lay out for you, I would show you what kind of outcome awaits the one who lives the way you do. A person with weak eyes cannot look at the sun — but the fault lies in the eyes, not in the light.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.