Letter 60
Isidore of Pelusium→Leonius|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: Leonius
Date: ~410 AD
Context: Isidore rebukes grudge-bearing and excessive drinking.
Many people mock you as a grudge-bearer, and rightly so — for you use anger as a weapon of petty revenge. The one who fashioned us gave us anger not as a permanent possession but as a tool to be used briefly and then set aside. Nurse it, and it becomes a poison that corrupts the one who holds it.
To Leonius: Excessive drinking is a fall more than a comfort — it disturbs the mind more than the body. The person who drinks too much neither thinks clearly nor acts wisely. And when the wine is in control, neither moderation nor prudence can be found. Master the cup, or it will master you.
Περὶ μγησικαχίας καὶ θυμοῦ. Ὡς μνησίχαχόν σε πολλοὶ χωμῳδοῦσιν, ἀμυντη- ρἷῳ πονηρῷ τῷ θυμῷ χεχρημένον, ὄνπερ ὁ πλάσας ὕογθβ, ἢ66 υτγὰ ἰπ πιδηῖα δ θ648, ποὺ πιέγιπι 68ὲ ( ἱμοοτιῖδ δίᾳια ἰΩθ ἰΝυ) υθο6 νἱίϑ γαῦι5 ὑτογϑυῖ δ Ἰεΐι!πὶ , , ορὶυ5 λι706 ἰπηδιΐ φἰογίθθ. Θυδιποῦγαπι δυὶ ἰδία, υἱ ἰοΥγθῶδ ἐοηίδπηηη6, δ0υἱ δὰ ἰοἰογωμ δι ἜΧΟΓΟΘ, υἱ, οὐπὶ [υφίδηϊ, ρϑ8ι16η ) ΘΟΟΙΧΧΥ͂ΙΙ, --- ῬΕΟΝΙΟ. Νίπνΐδ ροιῖο, ργοϊδρϑῖο ροί'υδ , ἰδ ἴῃ Ορἶθ69, ἀυδην πῃ ΘΟ : υἱ 4ι25 οἱ πηθηϊ πὶ ΠιδρΙ5 δ6Γ- ἰυγθοι, αἱ σοῦρυβ ργοιηδί. Θυυὰ οὐπὶ [( ], δῦ ἷπ - τιούογοῖο υεὰ ἀυσιΐπα., τπηοβογαιΐοιὶ δι. , οἱ : τηδῖον , οἱ ργυάδδηιϊιδ δοῦγιθίδι δ ὁδυθᾶ. ΘΟΟΙΧΧΥ͂ΙΠΙ. -- ἑῬΕΤΆΟ. Μυπδβίίοα υἱίᾶ, ο δῖα, ομηΐυ αὶ τηδηδδιο- γυπὶ ἰπ) . γεοδρίδουϊυπι). Εϊοηΐη) αὖ ᾿Γδ, ἱμιργουϊίαια, [αϑῖυ, ρδουηίΐαγιι διυάΐο, δι ἰρϑίυϑ ΔΙΏΟΓΘ, ΓΟΙμΟία : Οὐοὐϊδηιϊίδιη οοἰι, οιμηΐθυξ ἰη- ΒΟΓΥΪ, ἃ σΟΓρΡΟΓῸ Οπ)ηΐιο Αἰἰθηὰ , ἃ6 δβρίγυ8 ὐμμᾶχαὶ ργοργία ; ᾿ἰησυδιὴ δἀ ργαιϊδγυ δοιοποπὶ Ργοοϊίνθ, δἰχια ογαιΐομδπ) υἱἱδιὴ μαῦδι ; πᾶ“ Ιοἀΐεῖυπη ἰτηπιοὶδ ο6βἰ : ρογϑυδδίομθ δἰ Οὔ α0 ὀϊῃ- εἰἃ λοΐϊ, δίᾳια δὰ πηοάογαϊογὶβ πυϊιῃ οἱ ἀγἐ γί ἢ), ᾳυδσιη οἱ ἰθηρυ8, αἱ ἰΑθογ, οἱ αἰνίηι8 οϑ]ου]υθ δὰ Δη1 Π σα θαγηδουΐα οοἰοοαγὶι, υἱ αυϊ γοηιογυπὲ ροῖυ8 οἱ οορηίϊοβ μαῦδαὶ, οἱ νοι. ΟΟΙΧΧΙΧΣ. -- ΟΒΑΒΟΠΟ. Ὀ Τοῖὶ νἱεϊογ οαυδα δὶ ΘὈτγίοί8, ἰοὺ ἴυ, ὺἱ , 4αυὶ ρᾶγδϊδὶ διοάποῦυι δ ἀχϑί εἰ, 684η) ἐχίγα δεῖ γοϑηυὴ ΤΟΙ οοαγι. ΑἋ ῥγοΐ ἢΘ ἰηφοπίοπι τηογθυπ), ἰδηαυδιῃ Ἰουθη) οἱ οχίζυυμ, ἙΟΩἰΘΠΊΠΔΙΠΙ5. ΟΟΙΧΧΧ. --- ΗΝΎΥΒΑΝΤΠΟ. ἱη) τίατγμπι γοοοτααίΐοηθ Εἴ ἵτα. Μι τἰ6 αἱ ᾿Ἰπὐηνίαγιιη ΤηΘΊ ΟΥΘ ἢ ἰγϑι υσυηΐ, Πη8- [ ἀΓΠ., ἢΟΟ ! ᾿γάσι ἶη, υἱδηίθη, συ ΟΓθᾶ -᾿ ΟΥ̓ΑΒΙΕ ΜΕΟΤΙΟΝΕΒ ΕἸ ΝΌΤΑ;. () Νοπηϑῃ εὖἦυβ δά αυδπὶ βουγὶ ὲιυ ἢ. ορίβιοὶἃ ἰῆ οὐθ, γ2ι. οἱ ΑἸι, ἢδθδϑὶ α βἰνηρίοχσ : αἸρθι οηζο ἰῃ ρῥγίηα δυ! θα, Χαρήμονι, (δατομιοηὶ, Ππ0 Χαιρήμονι. ῬΟΒΞΙΝ. () Ει ἰϊε ἰπ (ἰλυ] αἰτοῦ 5ογι θίαυν ἰπ οοἀ. ΑἸΙ, ΠΟΠΊΘἢ ] 4116πῈ 68ὶ δρὶϑὶ.: πᾶπὶ ἰδὲ Πδθδίι ἢο01) Παιονίῳ, 56ι Πεοήνῳ, εα"πο. ()υοιὶ ν-. ἰαῦ6- ΠΓ, μᾶλλον, αὐὔσϑὶ ἃ οοὐ(. γι. οἱ ΑἸι. [Ὁ. ' ιὉ ἢ) Οἰχία, ἀοὐά. γαῖ. οἱ ΔΙι. Ππαρθοηῖϊ, οἰχεία, . ΙΒΙ0ΟᾺΙ ΡΕΙΌΒΙΟΤᾺ ἴον δηΐπμ ορὶτυἱοϊτίοοη δἰ δυΐ!, αἱ σογροτίϑ ἱζπα- Α βοηθὸν τῇ ψυχῇ προσχατέστησε, τὰς ὀλιγωρίας χαὶ Υἱλπὶ . π Ποῖ σογγοῦοτοί. ΟιΔηοΌγΓοπι, γοΡᾶ Ἰοφυυπίυν, οοηϑίαϊ [ (ἰγοϑίου βεορυπὶ ἰβξηονδγα: τι αυὶ οἱ ἴεγγο δὰ οββίδι, οἱ ρυ]ομ γι υἀΐηα ἴτϑι!- ἄθπη), οἱ ᾿ἰησυα δ6 σοηνί οἰ πὶ ἀυυ , οἱ Ὀοπογυηὶ ἀδιογειη πηδίογιπιὶ διοίογοπι [ᾳο᾽. δα ἰρίίυν [γα- Ὠυπὶ ἰγαουι δ᾽ αυλπὶ οὐἰϑδίηα ἰη)οἷὰ8, πὸ ἴθ ἴῃ οχσἰἰυπι ὑγοὶρίιθπὶ ἃρΑ1. ΟΟΙΧΧΣΙ. --- ὈΙΟΥ͂ΜΟ. , ΡΠ : ἃ δρρδϑοεϊυς φοπυ8 ἰγάχογυηῖ, δῦ ἰἴβᾳυο οτυμΐ βυηϊ, δἴχυθ ἴω ΕΝ ἰδοῦ ΠυπΊΘ ΓΟ Οαυδοηϊίξ δυηι. ) Οδρραάοοου ρῥγοίθειο (αθδο-« πἶ δυηί. Οὐπ) ἰσίιαγ δογυπὶ ἱπιργο ίιαθ) η6- 4υϊιῖδ5 [ἱτ ογάτυηι Ιδδογαγυπὶ τηοηϊιηθηἘ Ργοά Δ ῃ δΔιάυθ οοηδβίηδίδηι ἢ , αυ͵ὰ σίχαπι! πὶ πη ΐ γϑτ ] ΒΌΡἀοΪ4 Θηΐπὶ ἀίᾳυδ ἱπιργοῦδ πιᾶρηὰ οχ ρϑᾶγῖ6 [ ΔΙῸ . Ραοο οπεηαϊξυν, οοηιοπιϊοιΐθυ8 δ ἀϊδεὶ- ἀϊ διἢΠὰγ, δι πρθδηιαια ἀυ]οΐβ οἱ διηδγὶ [οπίθηι ἢἃ- μοι. [ἢ σοηργοϑϑὰ δδηἀδ 8ὲὸ ὑθηΐσπα Ἰοηυΐίυγ: ἴῃ Δυδβοηις[ἃ ουιτγοοιδί, ΕΔΠ]4χ οὶ, ρυάδηβ, ἰδιηθΓᾶ- τία, Ἰηϑιϊου]οϑα, οαν ]αϊγῖχ, Π ΓΑ , νογϑυῖδ, ἰη- ἢ πη, Βυρογῦα, οἱ οοηϊιπηᾶχ, ἰῃ δθουπα διηΐοο- ΤΌΠΕ ΓΟΌ. πηοῦϑῖ8, ἴῃ δάνογβὶβ ἰδ οἱ ἰηβδιΐὈ . ϑ0Ὁ ῥἱεἰδιῖβ ἰᾶγνὰ πιυ!θγου δ 'η οδριἰνὶ τϊδη γα - εἰτ: δίᾳυθ ἰηδ8η0 δυγὶ δίῆογο βαῦγ!οιϊυπ) βυραΓγαί. Αὦ πιρηιϊοηιυ) ργοο νῖκ οδὶ, δὰ ραογδιάμιη οοἰοῦ. Ας ἀδηΐᾳυο φιλίοιη Πα . ἱπηργο δδί πὴ πὶ ἃς ρτοΓ- ὀχοβυπὶ φἰβδηιίατη, ( οἰπα8 ἀδρρϑάοςαϑ ΟΣΧίϑι1 Π), ὮΓΟ σαΓίο ἢΔ06. ΘΟΟΙΧΧΧΙΙ ---- ΒΕΒΕΝΟ. Οκίά εἰς, ε« ὕὲ εαάανετν, ἰδὲ οἐ αφμίίΘ εοπθτέ- σαϑιιπίμτον Θυοηΐδηῃ θοδίος υἱῖᾶ5 δοἀ6η) ΠΟ ΓΟΓυ πὶ ΟΠ ηἰ υηὶ Διο οοἰυδ ἃς Ὠοπιίηυδ ᾿)ΔὈΪ ([[οη6πὶ ἰη Εάδη ργῶ- Βυσγδι ", οὐ ἰον δῖοι δυίθιη δηἰπιΐ, δίυθ 'πιρο- δ[0Γ15 ἱπηργο ἴθ πι δχίυγυδι! ἃς ἀσ]οοιΐ, δίᾳυθ ἔῃ ΦΙΌΠΠΟΒΆΠπὶ ἰοΓΓΆΠ), οἱ ζγανοπὶ Δοογυδιηυ6 ρ6- γορστγίηδιϊοηθηι ρὈγοΐδοιϊ δυι8 : ἰἀοἶγοο ΟΠ ἰϑιυ8 ὁχ πο δ, 4υΪ] ρ6πη88 Γυγδυπὶ ἱπάἀυδγίηϊ, δίᾳψυθ [6Γ. Τοηᾶ Οἱ Δρ͵θοία ᾿δ6 Υἱίᾶ ΓΕ] ΪοῖΔ δὰ οοϑίοδιΐβ Υἱτ δὲ (6η68. ἱ, . χαυνότητας νευροῦντα τοῦ σώματος. Εἰ οὖν ἀλη- θεύουσι, δῆλος εἶ ἀγνοῶν τὸν σχοπὸν τοῦ Ποιήσαντος
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: Leonius
Date: ~410 AD
Context: Isidore rebukes grudge-bearing and excessive drinking.
Many people mock you as a grudge-bearer, and rightly so — for you use anger as a weapon of petty revenge. The one who fashioned us gave us anger not as a permanent possession but as a tool to be used briefly and then set aside. Nurse it, and it becomes a poison that corrupts the one who holds it.
To Leonius: Excessive drinking is a fall more than a comfort — it disturbs the mind more than the body. The person who drinks too much neither thinks clearly nor acts wisely. And when the wine is in control, neither moderation nor prudence can be found. Master the cup, or it will master you.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.