Letter 59
Isidore of Pelusium→Unknown|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Isidore mocks someone who boasts of physical size.
If you imagine that being tall makes you greater than other people, the giant Nimrod far surpassed you, as did the giants of Astaroth, and Goliath the Philistine, and Saul who stood head and shoulders above all Israel. But none of them were the better for it. Height of body is no measure of the soul. A tall fool is still a fool — just easier to spot. Pursue the stature that matters: the growth of the inner person into the fullness of Christ.
ΕἸ, τῷ ὕψει τοῦ σώματος, τὸ μείζωγ εἶναι τῶν ἀνγ- ΥΑΙΠ ΑΕ ΓΕΟΤΙΟΝΕΒ ΕΤ ΝΟΤΕΑ͂. ) ΡγῸ φεύγων φεῦγε, οἰ γ6ΓΒ. δ66Η. ΡΓῸ πολεμίαν, πο ἩτνΝ «. γαιὶς. οἱ ΑἸι. Ἰοχυηι. ῬΟΒΞΙΝ. () Διατιθεὶς ργο διαθεὶς, οἱ Υ6Γ5. ργὺ περι- εφτῶτος, παρεστῶτος, οοὐϊ' ον ο, θ49 οἱ ΑΙΙἀΘιη ΒΆΡοηι. [. () ηϑογι δίλυγ ᾿ς ορί δι] ἴῃ ἰἰδίσια δι θοῦ, οοἀ4. μοι] Ἡ ραχλείῳ Ἡραχλείτῳ. 1Ρ. ἘΡΙΘΤΟΙΑΆΌΜ .. -- ἘΡΙΒΤ. ΟΟἸΧΧ. θρώπων πεφάντασαι, Νεδρὼδ ὁ γίγας πολλῷ σε ὑπερ- Α πρδχίπυπν ἰ6 ἰπηϑφίηατίθ, σἶρδς Νοπιῦγοι ἰοημα ἱπτατο, χαὶ οἱ ᾿Ασταρὼθ () γίγαντες, χαὶ Γολιὰθ ὁ ἀλλόφυλος, καὶ Σαοὺλ ὁ παντὸς τοῦ Ἰσραὴλ ὑπερ- ὦμιος. ᾿Αλλ᾽ οὐδὲν αὐτοὺς ὥνησε τὸ μῆχος, τῆς θείας ἐπκιειχείας φρονήσαντας ὑψηλότερα. ΣΞ ζ΄. --- ΚΡΑΤΙΝΩ. Περὶ ὑποταγῆς. Ἣν αὐτός μοι πεῦσιν προσήγαγες, ἄλλος τις τῷ Κυρίῳ ὁ μὲν εἰρηχὼς, Τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον χληρονομήσω; αὐτὸς δὲ γεγραφὼς, Τίνι μοναχιχὴν χατορθώσω ; ᾿Αλλ᾽ ὁ μὲν πρὸς τὸν νόμον, ὡς νηπιώ- δης, ἐπέμπετο" σὲ δὲ ἐγὼ, ὡς τελείων ἐφιέμενον, πρὸς ὕψος χειραγωγῶ ἀναδάσεως. ἔΑρνησαι σαυτὸν, χαὶ ἄρον τὸν σταυρὸν, χαὶ φεῦγε ὡς ἐγώ. ΣΞΖ'. --- ΚΥΡΗΝΙΩ (). Αὐτὸς μὲν ἢρώτησας, ποίαν ἔχει ἡ ψυχὴ ἑκεῖ τὴν χατάστασιν, ἣ τίνι τρόπῳ συνέχεται, Ἐγὼ δέ φημί σοι, ὅτι Ἡ μὲν βιώσασα γρηστῶς, εἰς ἀνάστασιν ἑλεύ- σεται ζωῆς ἡ δὲ ζήσασα χαχῶς, εἷς αἰώνιον πορεύ- σεται πυράν. Ἥνπερ δεδιὼς, φρόντιζε ὅπως εὑρε- θήσῃ ἀχατάγνωστος χαὶ ἀχόλαστος. ΣΞΗ'. ον ΠΑΥΛΩ. Περὶ τῆς δυνάμεως τοῦ θείου χηρύγματος. ( δἰιϊτυὰἀΐης υἱησοῦθι, οἱ αἰβαι Αφίλγοι!, οἱ θωγ- θαγυβ σοι ίδιι, οἱ , ιὶ]ΡΆ οπιπὸ8 ΠΠΠ16- “- Τἶβ δυρεγϑθαί. οςμπι πἰδ1] βυδι πη δὲ [Ὑ] ,. ἀϊνίπα ὑδηϊχηαϊίδιθ ἃς (Δ Πῖ2ι6 δἰ ιἰὰβ ἀθ δθῃ- εἰθηί68. ΟΟΟΧΥΙ. ---- ΟΔΑΤΙΝΟ. δε εὐὐ)οοιϊοπε. ; Θυδι ἰὰ: π 4ιι5ϑι0η ΟὈ(υ , οαπιάθπι . οἰΐδπι (υΐδρίαπ) Βοπιΐπο Οὐκ : " αἰ αΐγυ τ, οὐπὶ ἀϊ- χἷι, « (γι (Δεἰοη5, ) Υἱδπὶ δίογηδπὶ ροβϑί )» Τιι διυϊδι Ουπὶ 8ογραὶϑιὶ : Θυδηδη) ΓΑΙ Οη6 ΟΠΊΏ68 Τηοη Υἱίξ πυπΊΘΓΟῸΒ οσρίο!ἡ δόγυ ᾿Π , υἱ Ῥυογ δηΐπηο ργϑαϊΐίυ8, 8ι1 ἰερθι τηἰ ἰ ὈδίυΡ : . Υ6ΓῸ (, υἱ ροτγίθοιοπἱδ ουρί συ), λ4 δ8οοῃδίου β [οϑιἱᾳίυπι Ροιγθοῖλ πηϑιῖι ἄυου,. Αθησϑα ἰοΐρδυιῃ Θἱ ογυσαπ) ἰα8η), ἃ. ποδὶ ᾿πϑι8 Ὁ υζο. ΟΟΙΧΥ͂ΙΙ. - ΟΥ̓ΒΕΝΙΟ. Γυ ᾳυϊάοηι δοϊβοϊ , αιδαιϊηαπὶ ΠΠ ς δηΐπμᾶ. δβίαἰπὶ ἰα θαι, δι φυοηδιῃ πι040, να] ἰοςο ἐοη ΐ- μοδίυγ. Εχο νϑγὸ γοβροηάθο : ἕὰ αυῶ ΓοεΐΘ δίαυθ Ιοπα8ι6 νἱχὶ!, δὰ υἱῖδδ γοϑυγγοοι! οη6πὶ Υϑηΐοί ; Δι Πη816 οἱ Πακί ουγγίουϊυπὶ Υἱἱ ἐοη[δοοεγὶ!, δά βειηρίογυπὶ Γοσυπὶ ρτγοοϊβοοίαν. Οιοι αυϊάει τι πιοίυθεδ, ουτᾶπ ΟὨληοιη δάϊι θα, υἱ οοπδπιηδιίο- εἶδ ἃς. Ροθῃ88 ὀχροῦβ ἱπυθηΐδηΐ8. ΟΟΥΧΎΙΗ, --- ΡΑ . δε ρμοιεπίία ἀϊνὶπα ρτααϊςαϊίοπἰς. Αὐτῷ ᾧ νομίζεις ἐλαττώματι [τῷ] ἀχόμπῳ καὶ, δο ᾿ρ88, 4υλῃ) τὰ Υἱείαπι οχίβι]πΠ , - ἀγραμμάτῳ τῶν ἱερῶν τοῦ Κυρίου μαθητῶν (), ὑπερέχει τοῦ θείου Εὐαγγελίου ἡ δύναμις, δι᾽ ἐχεί- νων χρατήσασα, δι ὧν ἄλλοι ἡττήθησαν. ΣΞΘ΄. -- ΜΑΡΩΝΙῚ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ. Πρὸς ἱερεῖς, περὶ τῆς τῶν πεγήτων οἰκογομίας. Εἰ χαὶ ἀλόγιστος εἶ χαὶ ἀνάγωγος ἀλλ᾽ οὖν χἂν ἐχ παραχούσματος ἔχεις, ὅτι πάλαι οἱ τῶν θείων ἀπυστόλων μαθηταὶ, τὰ οἴχοι πιπράσχοντες, τῇ ἐχ- χλησίᾳ ὑπὲρ πτωχῶν προσεχόμιζον. Σὺ δὲ πᾶν τοὐ- γαντίον ποιῶν, τὸ τῆς ἐχχλῃσίας χαὶ τῶν πτωχῶν εἶχοι συνάγεις ἀσεδῶς. Παῦσαι τοίνυν τῆς ἀσεθείας" οἰχονόμος γὰρ εἴρηται παρὰ τὸ οἰχεῖα αὐτῶν νέμειν τοῖς πένησιν. Οἰχεῖα δὲ αὐτῶν, εἰχότως τὰ ἐχχλη- σιαστιχά (). ΣΟ΄. -- ΑΓΑΘΟΔΑΙΜΟΝΙ͂. Κατὰ Ἑ.λιλήγνγων. Ἕξεστί [σοι] συνιδεῖν, ἄριστε, ἐχ τῶν συμδάντων οίοτυπι Ὠοπιὶεΐ ἀΐβεϊρυϊοταπι συ δ οιηιὶ [αϑῖυ οἱ οβἰοη!Διἰοη ]16η8,, ᾿ ιοτατυπΊᾳυα ἰη80 , ἀϊνὶε! ἘνδηροΙ ἢ νυἱβ ἃς ροΐδηιΐα ἸΩΔ]0ΓΟΜῚ ἰτ ΙΏ2 - ἀυπὶ οἰπίποὶ : υἱ 4υ5 ρ6Γ 6ἃ Υἱοιογίδι διἰορίᾶ , Ῥ6Γ υἱειὶ διιηϊ. ΟΟΙΧΙΧ. --- ΜΑΒΟΝῚ ΡΒΕΒΒΥΤΕΒΟ. Αα εὥαοετάοίες, ραμρέτμπηι αἱερεπδαίίοη6. Θυδληᾳφυδηι! ΜῈ γΘ00Γ8 Δία. οΟμ ὑπηᾶχ, ((- θη τοὶ δηάο ἰἤυὰ δυσὶ !5ι , φιοὰ οἰἱπῇ ἀϊν᾽ ογυ Δροφίοϊογυπι ἀἰϊδοῖρυ!! υθη 8υ885 ἰδου ι6 δὰ οοοἰοδίαπι ραυρογυπι ἀοίογοθδη!. ΑἹ ἰὰ σΟΙΗΓ ἃ. οἰηΐηο [δοΐθηϑ, δος δῖ . ρΑΌρΟΡΟυπι ἢοηᾶ ἀοιηὶ μηρίο ἃς ῃείαγϊς ἍἽοἱ ἢ ἷ8. ἤυΐς ἰφίιαυν ἱπιρίοἰαιὶ ρ δινεηβ. ἱπιροπα : ὐομοιηυ8 οηἶη ἢΐης ἀἰεοίυ8 οϑῖ, υοά ραυρεγίυυβ, αὐ ᾿ρβογιμὴ δυηῖ, (γί ρυαί. ῬΓΟ- ὑγίδ δυι πὶ ἰρϑοῦυπὶ τη Γί10 δι δοοἰοϑἰ δια Ὠοιιὰ. σΌΙΧΧ. --- ΑΟΑΤΗΟΘΖΈΝ
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Isidore mocks someone who boasts of physical size.
If you imagine that being tall makes you greater than other people, the giant Nimrod far surpassed you, as did the giants of Astaroth, and Goliath the Philistine, and Saul who stood head and shoulders above all Israel. But none of them were the better for it. Height of body is no measure of the soul. A tall fool is still a fool — just easier to spot. Pursue the stature that matters: the growth of the inner person into the fullness of Christ.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.