Letter 25
Isidore of Pelusium→Unknown|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An inquirer
Date: ~410 AD
Context: Isidore explains Christ's statement that no one knows the day or hour of judgment.
Why do people bring the Lord's judgment down upon themselves — these blasphemers, these fighters against God, who kindle the fire of hell for themselves? Christ did not say "No one knows" out of ignorance — for how could the Creator not know the time he himself appointed? He was cutting off idle curiosity and teaching constant vigilance. The person who knows the deadline procrastinates; the one who does not know stays alert.
Εἰς τὸ, « Περὶ τῆς ἡμέρας ἐχείνης καὶ τῆς ὥρας οὑδεὶς οἷδεν. ν Τί χαθ᾽ ἑαυτῶν τὴν τοῦ Κυρίου ἐπισπῶνται χρίσιν " Ζονη. χιχ, . "" Μδι! . χσυνι, δ, " Μδιι ν. χανε, . δ! ν, 1δ. "" ΕΖ60]). χνηι, . " ,υο. γει!, . ΨΑΒΙΖΣ ΓΕΟΤΙΟΝΕΘ ΕΤ ΝΟΤΕ. () Οοἀάι!. Υ. οἱ Α., Ρτο ἀπαιτεῖς, θέλεις. Ρο5. () )εεβδιὶ νοσ Χριστὸν μι" οοι,. Αἴιϊ. ΒΟΒ5ΙΝ. () δὶς οἱ ᾿υγὶβ θη δυ 4υα᾽ 5ιοηυπι μδὺ ἃς ἢπα. ΠΣ υπὴ τ ΠΡΟ τ δι Α]!. ποι τ τὴν τάξιν μα δι!. ῬΟΞΒΙΝ. τὴν χρίσιν, φεά ἘΡΙΘΤΌΓΙΑΒΌΜ .ᾧ -- ἘΡΙ͂ΘΤ. ΟΧΧ. οἱ βλάτφημοι : ΤΊ τὸ πῦρ τῆς γεέννης οἱ θεομάχοι Δ ϑδεῖηεξ διἰἰγϑίμ ἢ Ουΐ σοι δηπ ἰρηοπὶ οὶ - ἐπιχαίουσιν ([); Ἠγνόησε, φάσχουσι, τῆς συντε- λείας τὴν ἡμέραν ὁ Κύριος. Οὐχ ἠγνέησεν, ἄπαγε, ἀλλὰ σαφηνίζειν τὰ ἀνωφελῆ παρῃτεῖτο προδλήματα. Ἐπεὶ πῶς ἀγνοεῖν ἠδύνατο ὥραν ἣ ἡμέραν ὁ ποιητὴς τῶν αἰώνων, ἐν ᾧ πάντες εἰσὶν οἱ θησαυροὶ τῆς σο- φίας ; Οὐχ ἦν ἀγνοοῦντος, τὸ καὶ τὰ σημεῖα καὶ τὰ φόδητρα προειπεῖν τῆς ἐσχάτης, καὶ ὥσπερ παροῦ- σαν αὐτὴν τοῖς γνωρίσμασι διαγράφειν. ᾿Αλλ᾽ ὃ ἔφθην εἰπὼν, τῆς εἰχαίας ἐρωτήσεως τὴν ἀπόφασιν οὐχ ἐδήλωσε. Τί γὰρ ὄφελος, εἰπέ μοι, μαθεῖν τὴν ἡμέραν τοῦ τέλους ; ᾿Αγνοεῖν δὲ ταύτην συμφέρει, ἵνα πᾶσαν ἡμέραν ἐχείνην εἶναι νομίζοντες, ἕτοιμοι πρὸς ταύτην τυγχάνωμεν γρηγοροῦντες, χαὶ τὸν Κύριον ἡμῶν περι- μένοντες. ΡΙΗ͂!. --- ΖΩΣΙΜΩ ΚΑΙ ΜΑΡΩΝΙ. Περὶ πρεσδυτέρων μὴ περιπατούντων χατὰ τὴν τοῦ Θεοῦ οήν. ἬἭρκχεις μὲν χαὶ σὺ͵ ἀναιδέστατε Ζώσιμε, τὴν θείαν ἱεςωσύνην () λυμαίνεσθαι, χαὶ πᾶσαν αὐτῇ ὕδριν κροστρίδεσθαι᾽ ἔσχες δὲ χαὶ σύζυγον ὅμοιον, χαὶ ζεῦγος βοῶν συνηρμόσθητε, τὴν ἀκανθοφόρον γῆν τῶν παθῶν ἐργαζόμενοι. Στῆτε τοίνυν, ὦ δείλαιοι, τῆς ἀτόπου μανίας. Παύσασθε πάντολμοι τὴν βασιλιχὴν αὐλὴν χαταχραίνοντες. Τῶν μολυσμῶν ἑαυτοὺς ἐχ- χαθάρατε. Κηλῖδος τὸ θυσιαστήριον ἀπαλλάξατε. Ἡμᾶς δαχρύων χουφίσατε, τοὺς ὁρῶντας σχανδά- λων ἐλευθερώσατε, τοὺς χωμῳδοῦντας σιγᾷν σνγχω- δίας δοοοηάυμι ἢ (ἰοπϑιπηπιδίϊονα ἀνθιη, ἰδαψιληὶ, δοιπίδυδ ἰψηογανὶ! ". Αδἰι ᾿ Ὑόγινν ἰμυ - διΐοι! δχρί γα τοουβδ ) . ΑἸϊο40ὶ φυοπδπι ρλἋ[ Βογδη δὶ ἀΐδην ἱφποόγῶγθ ροίδγαὶ βδϑοιοτγι ο- ΟἸΟΓ, ἰῃ π6 ΟἸἢΠΕ8. δϑρί μι δἰ δι Νοη δγϑὶ ἱξηογδηιβ, ρα 4φυοηιὸ οχίγθηιν αἰαὶ β'σηὰ Οἱ (ονΓΟΓῈ5 ΓΘ ΪοΘγα, δι π) ΥΟΙᾺ ὈΓάΡ θυ ΘΝ ἐογιϊβ ηθιἷ8 Δί] ἰπβί μη ι5 (ἀἰ65ο τ Γ6. Ὑόγιηι, υδ δὴ αἰχὶ, νδιιϑὲ ρεγεοοιϊαιοι θα Οαρ δι οΠ πὶ . 5δοηίδηιδπὶ πιϊπιπα ἀδοϊαγϑηάδηι ἀιιχὶϊ. Αμὶ δηΐ, ἀΐο, 4ι12580,. 1κ «(τὶ ῖϊ πνιμνε] ὀΐοι οχρὶογαίυπι ἤάῦογα ἢ Αἱ Ὑ6Γ0 διπιθνν ἰβι0- ΓΆΓΟ ουπάυοΐ!, οἱ οπ οι ἐΐθην ΐυ πὶ ον ϑιϊ8- , ρΑΓΔΙΪ Ἀὰ διπὶ δ πη0 , Υἱρὶϑη!θ5, ἃς Ποινίηνωι ῃοϑίγυπι ὀχϑροοί!ῃι68 ". ΟΧΥ͂ΙΠ. --- ΖΟΘΙΜΟῸ ΑΟ ΜΑΒΟΝΙ. ε γμτεευνιετὶς ποπ απιθμίαπίθα5 ἑεοιπάμηι Βθεὶ πιαπιίαίιιηι. λἈά ἀϊνίπυπι δβδοογἀοι πη ἰαθείδοιδηθιπι, δ.64ι6 ΘπΠ6 ἱρεὶ δοπιιην ! σδηι8 ᾿πυγεηάύυπι, ἰ 4υο- , ᾿πιρυάδηι : ) Ζοβὶπ), διε ο5. Αὐοοδϑὶὶ δυίαπι) δἰ πὶ δοοίτϑ8, ἃς ρᾶΓ Ὀουπὶ οορι αι! 65ι , δρ᾽πδυπὶ Υἱεογυπὶ ἅγυιη ςοἰοηί68. ΑὉ μος ἰρίιγ Ργῷροβίοτο [[ΏὩΓΟΓΘ, πιϊδαυγὶ, εθϑίβι . ερίδιη., Ὁ διιάδοίπδίιΐ ποπηΐπ , δ0 πὶ δοπιδηπιΐπῶγο «(ἰ6ϑ . ϑοτάϊθυβ γοβίρβθο5 δσρυγχδίθ. δι ἀμογίθυΣ Τοιμονοῖθ. Νοβ ἰδογγηινΐβ ἰόνϑῖο, , αυἱ γο8 υἱύθιι, ΠΡΟ ται6. ηυἱ Θοπιῖο γν08 ἷ"- ρῆσατε, τὴν χρίσιν τοῦ Θεοῦ ἐνθυμήθητε, τῆς ἑαυ- (ἃ δοοιαπίυγ, αἱ ἰϑοδανὶ, ρα γι ἰ16. θεαὶ ἰυάϊοίαννν ἐορί- τῶν ψυχῆς χαὶ τοῦ σώματος φείσασθε. ΡΙΘ΄. --- ΕΥ̓ΣΕΒΙΩ ΕΠΙΣΚΟΠΩ. Ὅτι φρικτὸν εἰς ὑπερθο.ὴν τὸ πιπράσκειν ἴ8- ρωσύνην ἣ ἐξωγεῖσθαι. Καλως τὸ Ἑαλμιχὸν ἐμελέτησας, χαὶ τοὺς μονο- τρόπους ἕν τῷ τοῦ Κυρίου οἴχῳ συνήγαγες, Ζωσίμῳ συτεύξας ἰχαὶ] Μάρωνα " πᾶσαν σπουδὴν, ὡς οἶμαι, τιθέμενος, μή τι τῶν φαύλων ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου σταίη. Ἴσθι τοίνυν ὡς πληθύνων τοὺς Σίμωνας, τοὺς χρήμασι χτᾶσθαι τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα νομίζοντας, χοινὸν ἐχτήσω βαλάντιον τῷ προδότῃ, εἰς χολὴν πι- χρίας χαὶ σύνδεσμον ἀδιχίας χαλινδούμενος, χαὶ προπίνων τολμηρῶς τὰ χαὶ ἀγγέλοις αὐτοῖς περι- πόθητα. ΡΚ'. - ΕΥ̓ΣΕΒΙΩ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ (). Περὶ τοῦ ἐπισχόπου Εὐσεθδίου καὶ Ζωσίμου. Μὴ θαυμάσῃς τὴν τόλμαν Εὐσεόδίου χαὶ τὸ θράσος Τωσίμου, ἀλλὰ τὴν τοῦ Θεοῦ μαχροθυμίαν, οὕτως ἡμᾶς εἰς μετάνοιαν περιμένοντος, καὶ ἐξ ἀχαθάρτου χειρὸς δεχομένου θυμίαμα. Εἰ γάρ τις ἁμαρτίαις ἀπότροφος, πᾶσι χατεστιγμένος μολυσμοῖς τε χαὶ
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An inquirer
Date: ~410 AD
Context: Isidore explains Christ's statement that no one knows the day or hour of judgment.
Why do people bring the Lord's judgment down upon themselves — these blasphemers, these fighters against God, who kindle the fire of hell for themselves? Christ did not say "No one knows" out of ignorance — for how could the Creator not know the time he himself appointed? He was cutting off idle curiosity and teaching constant vigilance. The person who knows the deadline procrastinates; the one who does not know stays alert.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.