Letter 24
Isidore of Pelusium→Unknown|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An inquirer
Date: ~410 AD
Context: Isidore explains Christ's words about becoming like children (Matthew 18:3).
When Christ said, "Unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven," he was not commanding a regression to childhood. He was not asking us to become naive or foolish. What children possess, which adults have lost, is simplicity — freedom from malice, envy, and the obsessive calculation of advantage. A child does not nurse grudges or scheme for status. That is the quality Christ demands: not ignorance, but innocence of heart. Be as sharp as you like in understanding — just be simple in your dealings with others.
Πῶρ γοητέον. ε Ἐὰν “μὴ στρωξ::ῆτε, καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία. ν» Οὐχ ἡλιχίας ὑποττροφὴν τὴν πρὸς τὰ παιδία ὁμοίωσιν ὁ Κύμιος ἀπαιτεῖ, ὅπερ αὐτὸς νομίζεις, ὡς ὁ Νιχόδημος, ἀλλὰ τῆς χαχίας τὴν ἄρντσιν, ὡς πα'διώδη ἡμῖν ἐνυπάρχειν ἀπλότττα. Καὶ τοῦτο δι᾽ ὧν ἔφησε δείχνυσιν, οὐχ εἰπὼν, Ἐὰν μὴ γένησθε παιδία, ἀλλ᾽, Ὡς τὰ παιδία, τῇ τοῦ, ὡς, προσθήχῃ τὴν μίμησιν ἐμφαίνων τοῦ πράγματος. ΣΗ͂’. -- ΔΟΝΆΤΩ. Περὶ πραύτητος. Μὴ τὴν ἔννομον ἀρχὴν τοῖς ἀναρμόστοις ἤθεσιν ἐχρχρθάρου, ἀλλὰ τοῖς πρέπουσιν αὐτῇ πράγμασι χαταχόσμει πραότητο; μεταδιδοὺς τοῖς ἀθύμοις, χαὶ ἱπόττητος τοῖς ἥττοσι πρὸς τοὺς μείζους " χαὶ τότε λαμπρὴν ἐξάνεις πυρὸν τῆς εὐνοίας, Ὑπέχχαυμλ τάρ ἔττι διχα!οσύνη τοῦ φωστῦρος τῆς εὐαρχίας. δ ἈΠ}}.. τΆ}.}}, , δ ΔΜ|}}. ν, . ἘΡΙΒΤΟΙΆΒΠΟΝΕἋ.. -- ἘΡΙΤ. ΟΟΥ̓ΠΙῚ. φορον () ἔχει τὸν συγχλεισμὸν τῶν γενῶν τῶν Α ναγία μίδείι ᾿κομογὰ σοποι . ; Μλ {}. ΧΗ, . } πιοήο δΟπΙ ρ ΛΘγ } ( γῖϑιὶ γοσηιη χ ΟἹ . οἰ Ἰη δ } } . πη ὀχοίρίθι, μγ ἤιδὶ γὰ- εἴοινὸ .} ἐπ! ΘΟΙ } }} Σ πὸ ΚΟ αγὶ ἀπ εῖυ- για, ον ἀἰφηΐιαι ἀρ! υἀΐιΐ, πο βδυουιίοιο, ΠΟ Τόσο ἰας Δρμρα! Διο α ἱπεϊΐχυο (ἰοΓ}. (τὶ - ὑχιη, νΟΓΙΠ ΠΟΥ ἃς νἱΐρ, Αὐ μεν . ΡΓΟρθβα {μΓΠ, δἴσι δά σνϑγογυπ) Ὀἰδοδίογυμι) μγδύμηι " σομίυ }. ΟΟΥ̓͂. -- ΕἸΏΕΜ, Βονα ἰμ γα γῶϑα οΟ ἢ κι τη γ, ᾿. δι ί πὶ ΘΟΧΙΓΆ δϑ οι δπὶ ΡΓΟ] οἰ Γ᾽ : αἰ ΐτοπι οὐ Βοιηΐε! Ἐ- «Ἰοβα ὀχουϊοίυν, σι οηοΐ σιν οὐνη ΟἸνγίβιὶ Πο- Ν}}}} σον ηαι!, δΔί}} ᾿μ τ ηὶ σοηραξθηι οἱ οομν- Β "͵δβδιιγϑμ σΟρι δι δι. Εἰ ἡμ ἢν ν νᾶ, ᾿ς , ἷη δ.Ὴρ γΓ! πηδηβίοιιθα, ΘΟ ἰκπίυν δυίιηὶ αἱ ἣ! νογίιϑί ρογβι όγηῖ. Εχίγα γαῖ δι} }. νγο εἰσ Παγοι σα, τοοίφαις «οοἰγῖμδ δὐγοῖ- ΓΟΥ̓͂Ι. --- ΕΥΤΟΝΊΟ. ὃ δἰαίογε φιόηὶ εερὶϊ εἶτ. Θιδίογ {||, υοθθ ἴῃ ρῥΐβεθ αὐοίγυβιιθ ῬΟΙΓΙΒ δΆροΓἕ [ Θεἱ δ΄, [ΓΙ Δπὶ πΟείγληι Υἱ α«ἴ- σἠονἶνυ σοομογίδιη εἰσϑίφιιαθ!, ΘῈ πλ οηιν- . ἰ) δοίμ δά ργι οι ὄχθη ρ}] ΑΓ Γαγυοῦϑὶ, Ῥγὸ διυίδιν (τὶ ργιδοθῃῖ, αἱ ᾿οι: . , δἴσυσ οὐ Πιγ} σου εἰ ἰ ἢ }} δι} υ] οῖ. : πος ἱιιματγαῖογί, σ ἰΠ ροΓΑΙ, } πε π ποσὶ οἱ νογιϊεἰοὐᾶ δῖ. Οὐϊποίαγὶ ρογι , δἱ οἱνὶ ΡοιΘοἶ νἷ κἀς {} } } . ΟΟΥ!. -- ΜΔΆΤΥΚἊΙΟ. Θμοπιοάο ἰος ἐμ εἰ Πσονάπια : « Νἰἰδὶ σον υδτ εὶ [μεΥ]Π}ε, εἰ [αεἰὶ εἰομί ρματυμὶ .» ἀὐπι Ποιηίπιβ ἰ«ἱ ἃ πο ἷβ Οχροδοῖί, μυστο- ΓΙ} δ ἢ ΠΠΠυὐΐπαμι δοσδίδιμς, ποη Δ ἃ πος οχ εἷϊ, ει τἀ ἰηίδηιϊί ει) Γαιδ , Πηση δα οάμ ἢ) ἰρ, Νιοοιίδεν! ἰδίαν , ΟΧ π . Σ ν Γι} ᾿πηρτγου ς ( }}}. Ὁ }}}}. Ι ΓΟΙΒ Γ ., ΡῈ Υ}}} μι που ἷ δ μΡ] οἰ ( (). Αἰ ᾿ος ΡΘΓ δ αἰχὶ!, οδίρη. Νοι ον ἢ εἶχ, Νίβὶ μράγνο!! ΟΠ] οἶα- πΝ ει}, , δἰσμε ματι : πἰη γὴν ἢ Π . ραγίΐ- ουΐὰ», δίομί, δούοβδίοῃβ, γοὶ πη Πδιϊο μοι (ἰ ο΄ ΑΓΔ . ΟΟΥ̓́Π]. τοῦ ὈΌΝΑΤΟ. δε Ἰπαπειεί μα ϊηδ. ᾿Νὸ Ιοχ τ. ρον ἰμοοι ἢ Π|. δἰπ. οἷ ἶβ ποτὶ . υγθαγυι ται , ἡ γα ΓΟ θ. ἰμ] ΟΟΗΒΟΠ Δ . ΘΧΟΙΠ Σ ΠΙΟΣΞ. ν {ἢ ΘΗ }, ἐν ποΥ σ απ ν) ον θυ. Ὁ] π Δ }} }. προ ῦ- (ἰθη. δ. ἴθ Ο! σατν δ] }. οἱ [}| ᾿ση θη δεύοιμ , δἰσοιν ργα πο { } ΠΔ ῥοῦ ἐμ ρετὶ δ. μου οεϊηγ ἰβ οπ|. δι. : Μ μι}. χν , Μαιιί). χυμι, ὃ. ΝΑΙ ΠΕΟΤΊΟΝΕΒ ΕΤ ΝΟΤΙ. () ἸΡτὸ διάφορον σοι]. Αἷἰι. [νλ]νοι ἀδιάφορον. γύτν, ὃ ρνὸὺ ὀρέξει ἐὐ. γι. Ο οἱ ΑἸι. ἸΙόσι, ὁρέ- γει. ῬΟ(ΕΙΝ. () Ουμὰ. γαι. ( οἱ ΔΙ. μοι χρυπτόμενος, γοίογ οὐΐην δι] ὁ στατῆρ. δεγς, [|Δπὸ ΡΡῸ ὡς; γεχαιὼς,, ἴύρς ᾧ γέγονεν, οἰορσαιμ εἶδ. ἢ] [Ἀ]Ξ ἰυἱ «. () ὕἱ γμμονι(ἰϊς ἱπ πουῖς δἰμιμ! οἸἀ ἐιδῖ , ᾿ρατας ΟΟἸΣ. --- ΤΙΕΟΘΟΝΟΘΤΟ, Θμΐά εἶ!, ε Εα φιια ἐκηΐ (ιεατῖς, (Θεανῖ, ἐὲ φαώ ἐπηὶ ἰ)εὶ, θυο ...» ὐα πιδιογί ργοργίνη, δ] :} δύ ΤΌΤ ἸηϑΓι- ἸΠΉ}}, δὶ ΄υοι ᾿μροβίιτ. κμΪσγι} ἢ ι}πνἃ Βυοουι α πο ἰδ }, μος Ὠοννΐηις . ἢ} ἄγος (θαι! οἱ οἴϊοοιογθν. ἃ μυμὴν μγοϊ οἱ γα, οωῖγα, ] αοἀ γἱρια!} }. Ο ] }, δὶ πο πο μ Θϑίμ εἶς. ἐπὶ- ., ] ι] ν᾽ δι! ληιϊα φιηπ δα οι ἶϑ πολ, )οῖ θοηθῆςϊο ποἰνΐβ σου ιΐ ἐχὶβι νᾶ γΓδ ἃς ρογθι- } ΠΆΌΘΓΟ, ἀδυ δι ἰΔτἰι ἱμὶ οὔετγο. [ εὐΐ τη Θῖ αυοιΐ }, « ει άϊ. αι βυιὶ Οὐ βαγίϑ, (ϊϑϑτί, οἱ ιξ δυηὶ Πεΐ, ". »
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An inquirer
Date: ~410 AD
Context: Isidore explains Christ's words about becoming like children (Matthew 18:3).
When Christ said, "Unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven," he was not commanding a regression to childhood. He was not asking us to become naive or foolish. What children possess, which adults have lost, is simplicity — freedom from malice, envy, and the obsessive calculation of advantage. A child does not nurse grudges or scheme for status. That is the quality Christ demands: not ignorance, but innocence of heart. Be as sharp as you like in understanding — just be simple in your dealings with others.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.