Letter 16
Isidore of Pelusium→Unknown|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An inquirer
Date: ~410 AD
Context: Isidore explains Christ's statement that no one knows the day or hour of judgment.
Why do people bring the Lord's judgment down upon themselves? When Christ said, "No one knows about that day or hour" [Matthew 24:36], he was not confessing ignorance — for how could the one who made all things not know the time he appointed? Rather, he was cutting off idle curiosity. He wanted his disciples to live in constant readiness, not to calculate dates. The person who knows the deadline procrastinates; the person who does not know it stays vigilant. Christ concealed the timing as a gift, not a limitation — so that every generation would live as though it might be the last.
Εἰς τὸ, « Περὶ τῆς ἡμέρας ἐχείνης καὶ τῆς ὥρας οὑδεὶς οἷδεν. ν Τί χαθ᾽ ἑαυτῶν τὴν τοῦ Κυρίου ἐπισπῶνται χρίσιν " Ζονη. χιχ, . "" Μδι!}. χσυνι, δ, " Μδιι}ν. χανε, . δ! ν, δ. "" ΕΖ]). χνηι, . " ,υο. γει!, . ΨΑΒΙΖΣ ΓΕΟΤΙΟΝΕΘ ΕΤ ΝΟΤΕ. () Οοἀάι!. Υ. οἱ Α., Ρτο ἀπαιτεῖς, θέλεις. Ρο. () )εεβδιὶ νοσ Χριστὸν μι" οοι,. Αἴιϊ. ΒΟΒΙΝ. () δὶς οἱ ᾿υγὶβ θη δυ}}} υα᾽ ιοηυπι μδὺ ἃς ἢπα. ΠΣ υπὴ τ ΠΡΟ τ δι Α]!. ποι τ τὴν τάξιν μα δι!. ῬΟΞΒΙΝ. τὴν χρίσιν, φεά ἘΡΙΘΤΌΓΙΑΒΌΜ {.ᾧ -- ἘΡΙ͂ΘΤ. ΟΧΧ. οἱ βλάτφημοι : ΤΊ τὸ πῦρ τῆς γεέννης οἱ θεομάχοι Δ ϑδεῖηεξ διἰἰγϑίμ ἢ Ουΐ σοι δηπ ἰρηοπὶ οὶ - ἐπιχαίουσιν ([); Ἠγνόησε, φάσχουσι, τῆς συντε- λείας τὴν ἡμέραν ὁ Κύριος. Οὐχ ἠγνέησεν, ἄπαγε, ἀλλὰ σαφηνίζειν τὰ ἀνωφελῆ παρῃτεῖτο προδλήματα. Ἐπεὶ πῶς ἀγνοεῖν ἠδύνατο ὥραν ἣ ἡμέραν ὁ ποιητὴς τῶν αἰώνων, ἐν ᾧ πάντες εἰσὶν οἱ θησαυροὶ τῆς σο- φίας ; Οὐχ ἦν ἀγνοοῦντος, τὸ καὶ τὰ σημεῖα καὶ τὰ φόδητρα προειπεῖν τῆς ἐσχάτης, καὶ ὥσπερ παροῦ- σαν αὐτὴν τοῖς γνωρίσμασι διαγράφειν. ᾿Αλλ᾽ ὃ ἔφθην εἰπὼν, τῆς εἰχαίας ἐρωτήσεως τὴν ἀπόφασιν οὐχ ἐδήλωσε. Τί γὰρ ὄφελος, εἰπέ μοι, μαθεῖν τὴν ἡμέραν τοῦ τέλους ; ᾿Αγνοεῖν δὲ ταύτην συμφέρει, ἵνα πᾶσαν ἡμέραν ἐχείνην εἶναι νομίζοντες, ἕτοιμοι πρὸς ταύτην τυγχάνωμεν γρηγοροῦντες, χαὶ τὸν Κύριον ἡμῶν περι- μένοντες. ΡΙΗ͂!. --- ΖΩΣΙΜΩ ΚΑΙ ΜΑΡΩΝΙ. Περὶ πρεσδυτέρων μὴ περιπατούντων χατὰ τὴν τοῦ Θεοῦ οήν. ἬἭρκχεις μὲν χαὶ σὺ͵ ἀναιδέστατε Ζώσιμε, τὴν θείαν ἱεςωσύνην () λυμαίνεσθαι, χαὶ πᾶσαν αὐτῇ ὕδριν κροστρίδεσθαι᾽ ἔσχες δὲ χαὶ σύζυγον ὅμοιον, χαὶ ζεῦγος βοῶν συνηρμόσθητε, τὴν ἀκανθοφόρον γῆν τῶν παθῶν ἐργαζόμενοι. Στῆτε τοίνυν, ὦ δείλαιοι, τῆς ἀτόπου μανίας. Παύσασθε πάντολμοι τὴν βασιλιχὴν αὐλὴν χαταχραίνοντες. Τῶν μολυσμῶν ἑαυτοὺς ἐχ- χαθάρατε. Κηλῖδος τὸ θυσιαστήριον ἀπαλλάξατε. Ἡμᾶς δαχρύων χουφίσατε, τοὺς ὁρῶντας σχανδά- λων ἐλευθερώσατε, τοὺς χωμῳδοῦντας σιγᾷν σνγχω- δίας δοοοηάυμι ἢ (ἰοπϑιπηπιδίϊονα ἀνθιη, ἰδαψιληὶ, δοιπίδυδ ἰψηογανὶ! ". Αδἰι ᾿ Ὑόγινν ἰμυ } } |- διΐοι! δχρί γα τοουβδ})}. ΑἸϊοὶ φυοπδπι ρλἋ[ Βογδη δὶ ἀΐδην ἱφποόγῶγθ ροίδγαὶ βδϑοιοτγι ο- ΟἸΟΓ, ἰῃ } {{π } ΟἸἢΠΕ. δϑρί μι δἰ δι Νοη δγϑὶ ἱξηογδηιβ, ρα φυοηιὸ οχίγθηιν αἰαὶ β'σηὰ Οἱ (ονΓΟΓῈ ΓΘ ΪοΘγα, δι π) ΥΟΙᾺ} ὈΓάΡ θυ ΘΝ ἐογιϊβ ηθιἷ Δί] ἰπβί μη ι (ἀἰο τ Γ. Ὑόγιηι, υδ δὴ αἰχὶ, νδιιϑὲ ρεγεοοιϊαιοι θα Οαρ δι οΠ πὶ . δοηίδηιδπὶ πιϊπιπα ἀδοϊαγϑηάδηι ἀιιχὶϊ. Αμὶ δηΐ, ἀΐο, ι,. }}{||κ «(τὶ ῖϊ πνιμνε] ὀΐοι οχρὶογαίυπι ἤάῦογα ἢ Αἱ ὙΓ διπιθνν ἰβι- ΓΆΓΟ ουπάυοΐ!, οἱ οπ οι ἐΐθην ΐυ πὶ ον ϑιϊ- , ρΑΓΔΙΪ Ἀὰ διπὶ δ πη}, Υἱρὶϑη!θ, ἃς Ποινίηνωι ῃοϑίγυπι ὀχϑροοί!ῃι ". ΟΧΥ͂ΙΠ. --- ΖΟΘΙΜΟῸ ΑΟ ΜΑΒΟΝΙ. ε γμτεευνιετὶς ποπ απιθμίαπίθα ἑεοιπάμηι Βθεὶ πιαπιίαίιιηι. λἈά ἀϊνίπυπι δβδοογἀοι πη ἰαθείδοιδηθιπι, δ.ι ΘπΠ ἱρεὶ δοπιιην ! σδηι ᾿πυγεηάύυπι, ἰ υο- , ᾿πιρυάδηι : )} Ζοβὶπ), διε ο. Αὐοοδϑὶὶ δυίαπι) δἰ πὶ} }} δοοίτϑ, ἃς ρᾶΓ Ὀουπὶ οορι αι! ι}, δρ᾽πδυπὶ Υἱεογυπὶ ἅγυιη ςοἰοηί. ΑὉ μος ἰρίιγ Ργῷροβίοτο [[ΏὩΓΟΓΘ, πιϊδαυγὶ, εθϑίβι . ερίδιη., Ὁ διιάδοίπδίιΐ ποπηΐπ , δ}πὶ δοπιδηπιΐπῶγο «(ἰϑ . ϑοτάϊθυβ γοβίρβθο δσρυγχδίθ. δι ἀμογίθυΣ Τοιμονοῖθ. Νοβ ἰδογγηινΐβ ἰόνϑῖο, , αυἱ γο υἱύθιι, ΠΡΟ ται. ηυἱ Θοπιῖο } } γν ἷ"- ρῆσατε, τὴν χρίσιν τοῦ Θεοῦ ἐνθυμήθητε, τῆς ἑαυ- (ἃ δοοιαπίυγ, αἱ ἰϑοδανὶ, ρα γι ἰ. θεαὶ ἰυάϊοίαννν ἐορί- τῶν ψυχῆς χαὶ τοῦ σώματος φείσασθε. ΡΙΘ΄. --- ΕΥ̓ΣΕΒΙΩ ΕΠΙΣΚΟΠΩ. Ὅτι φρικτὸν εἰς ὑπερθο.ὴν τὸ πιπράσκειν ἴ- ρωσύνην ἣ ἐξωγεῖσθαι. Καλως τὸ Ἑαλμιχὸν ἐμελέτησας, χαὶ τοὺς μονο- τρόπους ἕν τῷ τοῦ Κυρίου οἴχῳ συνήγαγες, Ζωσίμῳ συτεύξας ἰχαὶ] Μάρωνα " πᾶσαν σπουδὴν, ὡς οἶμαι, τιθέμενος, μή τι τῶν φαύλων ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου σταίη. Ἴσθι τοίνυν ὡς πληθύνων τοὺς Σίμωνας, τοὺς χρήμασι χτᾶσθαι τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα νομίζοντας, χοινὸν ἐχτήσω βαλάντιον τῷ προδότῃ, εἰς χολὴν πι- χρίας χαὶ σύνδεσμον ἀδιχίας χαλινδούμενος, χαὶ προπίνων τολμηρῶς τὰ χαὶ ἀγγέλοις αὐτοῖς περι- πόθητα. ΡΚ'. - ΕΥ̓ΣΕΒΙΩ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ (). Περὶ τοῦ ἐπισχόπου Εὐσεθδίου καὶ Ζωσίμου. Μὴ θαυμάσῃς τὴν τόλμαν Εὐσεόδίου χαὶ τὸ θράσος Τωσίμου, ἀλλὰ τὴν τοῦ Θεοῦ μαχροθυμίαν, οὕτως ἡμᾶς εἰς μετάνοιαν περιμένοντος, καὶ ἐξ ἀχαθάρτου χειρὸς δεχομένου θυμίαμα. Εἰ γάρ τις ἁμαρτίαις ἀπότροφος, πᾶσι χατεστιγμένος μολυσμοῖς τε χαὶ “ Μότγο. σΣ!, . δι. χχιν, ὅ. ΜΆΑΡρΙ. Ὑη!, δε. (Δι. γεδιγὶβ δηΐηΐβ οἱ σογρογίθυυδ ραγοί!θ. ΟΧΙΧ. -- ΕὔΕΒΙΟ ΕΡΙΒΟΟΡΟ. Ῥαίάςε βογγεπάμηι : νέπάεγε ξαζεγαοίΐμ εἰ ἐηϊότό. Ῥιοῖγο ᾿Π᾿Πυἀὰ Ῥεφὶπιὶδι πιοιϊϊιϑῖυ , δί υπίυδ πηοτὶ Ποπιΐπαβ ἰη θ] ἀοιηο οοἰϊασίδιὶ "ν, (ο] Ματγυποπ Ζοϑίπιο δὐ͵πηλὶϑιὶ : ΠΠυἋ γ᾽ οἰΐοοὶ οηνὶ βιιάΐο οΘοπιοηάδη, ὁ αυϊὰ Υἱυϊογυπὶ ἢ Δ] τὶ γΓθ- τηοίυπιὶ |. Ηὺς ἱχίν βοΐαδ, ἴ, υἱ υἱ ϑ'πιο - πιη ὅἢ, ] θοἱ δρὶ εἴτα ροσυμία πιογουγὶ αχίδι- Πιδηϊ, " ΠΊΘΓΗ ΠῚ ϑυᾳθά, ΘΟ Π Οὐ Π| ΡΓΟι ΟΓΟ πηαγϑιρίαπι εἰν! ΘΟΙΏμάΓΔ : ἀυτ ἴῃ [ δηγδγί(ι- ἀϊΐ, οἱ οΠΠΠραιοηα ἰπίᾳφυΐδιΐδ ἰοἰρουπὶ νοϊυϊ, -- , αυῷ «αὖ ἱρ͵ οαἰἰαπὶ δ }} ἐἀχραίυηιιν, ργοὐΐς. ΟΧΧ, --- ΒΙΌΘΒΟ ΡΒΕΒΒΥΤΕΙ͂ΙΟ. δε ερίδεορο Επιδοϑὶο εἰ Ζοδὶηιο. Ευδοῦ! τοι γιδίθιη, οἱ Ζοϑιπὶ δυάμεΐαπ πα πιΐ- ΤοΥΪ, γ τ} θ ἱ οἰ Διειη, δά ροπὶίθη [π| Π [ οχϑρεοίδη , δίη ΟΧΣ ΠΠΡΕΓὰ } ΠΟΘ ΠΠ| - οἰρίθι. Νη οἱ ἢν ον οὐσολ, : ι οπιηΐὶ βοΓι ΐμπι ἃς μοοςδίογι ἢ ΘΌΠΘΓΘ ΟΟΙΠΡ )" δ ΜΔ). χχιν, ]Πᾳ.Ύ θα]. ΕΧΥ, ἴο ΥΔΕΙΖ ΚΕΟΤΙΟΝΕΘ ΕΤ ΝΟΤΕ. () Οοὐὐ. ἰἰάδια Ἰεσυπὶ ρτὸ ἐπιχαίουσιν, ἐχχαίου- σιν, οἱ ῃγο φάσχουσι, φάσχοντες. ῬΟΒΒΙΝ. () Οοάμ. ει. οἱ ΑΙϊ. ἰϑγιίο υἱυπίυΓ ), δου Ὀοηΐ, τῇ θείᾳ ἱερωσύνῃ. ἰάθη γόι ὅ ἰεφυηὶ ἐργαζόμενος, ΡΓῸ ἐργαζόμενοι. ῬΟΒΞΙΝ. () ᾿νϑογί νυ ᾿ο ρ. ἰπ οὐά. ΑΙϊ. ποη Εὐσε- θίῳ, ἸΙσιδώρῳ πρεσδ. εἰς. Υογς. ρΡη. ρΓῸ χρῖμα ὁού. ΑΙι. ἰἰαυει, τὰ χοίματ. ῬΟΞΘΙΝ. . ΙΘΙΠΟΚΙ ΡΕΙΌΒΙΟΤ εἰυ αἱ ἱπυϑυ, Ὠεΐ ἅΓα διἰιἰπρὶϊ, βδποῖλ ργο- Α πταίσμασι, θυσιαστηρίων ἄπτεται Θεοῦ, χαὶ χειρίζει ἴδῃ ἰγδοίδῖ, ἶρβ ιἰάδπι ρορηδ ἰυδὶ, αἰνίπυπι ἀπ } βδογαγίυπι ἱπργο ἱρδῖ δοιὶοη δυ τηϊηΐ- Ὧ) ΠΟ Δι} η. ΟΧΧΙ. --- ΤΙΜΟΤΗΕῸ ΓΕΟΤΟΒΙ. η {ιμά, « Νοπ διιπὶ ηιϊδειις πἰδὶ αὐ οὐεὲ ρμεγῖθ- ταιπὶ ἀοηνμα ]εγασί. ν « ΝΟ πηΐβδ, Πἰδί δὰ οὐδ μογίδγυηί, “ομν} γαθὶ, » δ Οπιδηληθληιὶ ἰη } Βοιμΐηι δ", ρΡο! ΠοΠλιίοιναπι }}}| ΑἸ γα Γ[Δπ| ἀχρίεγα νὸ- ἰ ", }υχία ᾶπὶ οἱ ηηη ἰρεῖα Δρργοϊιαπέίογαι ", Οἱ τηδίγοη) ἢΠΠ}}} Οἰορογωῖ, οἱ ἰη , δ οχ ἃ οϑγ- ππ| ἰηευσγαῖ, ΠΟΠΊΟ τΟγΘ, ΡῈ Γ Οἱ ἷ, χ- ΟΘΡΙο ροδολίο, ΠΟ δ᾽ Πη}} (Δ οῖ Γὰδ Γδῖ, ΟΠ] ΠΠ- “υὰ δυάα!ὶβ δσχουϑηι!ῃθὴ ργαοίθη. Οιοηΐδπὶ Θηἶ, υἱ ὀἰχὶ, ραιγίθυ. |}}}} ρΓΟΠιίβαγδὶ, Π ἱρϑδοῦιι πη) βΠΊ ἢ ἰφηηιπ) ΘΟ } τι} } ]- Γι ΓοΟύδρογαῖ Ὁ, ἰἀείγοο δὰ θ, οἱ Σ ἱρἰ νὸ- εἶς: ἃς (ηι|ρ} φοπι!ες. πἰϊηΐπθ δου δὶ, Ργίογθι [} ἰωφγοϑϑυι) βαγνδη. Ροβίθααυδπι δυ- θα ΟὔὈϑιί παῖδ δυδιροῦυπι πηρτο δίθη ρΟΓΒΡΟΧΙι, σουῖγα φρη}| δΔιὶ θοηυ ἤΠοχὶϊθυ ΓΟρΟΓΪι : [ΠΠ ιιΐφαιῃ πλοῦ θη) δὲ δὲ Ἵγοθπ) ΘΟΠπΙρᾶ- ΓΆ, Ο τυΐθιη δι ἰογιὶ οηθη), δὰ εἰοἰίαιΐ οοιᾳ- δίοηδπι Οὔ , ἃ ΠΙΟΓΙΙἾ ΓΟΒΌΓρΘΏ, οἶϑο!ρυ}}ς, υἱ . ὁΠ]η ἀοέοσΓεηὶϊ, πιδηθαγνὶ! ὅδ, δυσεογυιη υἱοἰίοοι πμἸσι δίθην οἱ ἱπφγαιυἀΐθιη τερυάίδηδ. Θυδλιποῦγεηι {ΠῚ δὰ φοι οοηνεγοὶ "", ἀἰ γί ης ῥγααϊ- οὐοε} δρίδηάογοπι ἰῇ υηΐϑογβιι ἰΘγγάγυι ΟΥΌΘεη ἀϊδυάοτυωι "Ν᾽. ΟΧΧΙΙ!. --- ΠΟΆΟΤΗΕΟ ΟΟΜΙΤΙ. Ἐαρίϊςαιο ἐχοίαπιαιίοπῖς σφ βί α εαεοτιίοίε. Ῥδοοπὶ βοογιί ὃχ οδιϊδγῶ [ Ῥγοπυπιίαι, δοίη δε σοὶ ἐπι δης ΚΙ, οαι δ άγϑιι . }}}, στ ρᾶΟΘΙῺ .π| ἀἰβοῖρι}}} γοϊ ηᾳυ- Τεὶ, ἃς ὀδγοὶ. {ΠΔ Δυϊοπι, ᾳφυοὰ ἃ ῥοῦ γοβροηάα- υγ, « Εἰ ουπὶ δρί γί ἰυ, » Δης Παθοὶ βαηι δι εἶδπι : Ρδίθι ηυΐαπι ποθΐ ργῶωνεΐδιὶ, θοπιίνθ, μος βι ΠΡ } ᾿Ὲ Γ Π ἙΓοποογάϊλιη. ὕδασι δυϊδίῃ ποὐὶς ἀλ, ἰοὺ ], ) υπηι.}} ἰδουπ) σΟηΪυ ποι ο" Π), Β} πιοιίο ἀΐνα!!} ροϑβδὶϊ ", υἱ οὐπὶ δρίγιυ ( Ρϑολιὶ (φαθπὶ )}}} ἰπ οτγθϑιϊοιἶδ ᾿μ| ἰη{| }, ἃ ἰυ οδετγίίδια αἰδιγαὶ! πααυδϑπιηιι. ΟΧΧΙ. -- ΕἸΌΕῚ. Ἐαρίἰοαιίο ἐεςἰδεὶαδίϊοα ἐπὶ ἰα(ϊοπὶε. Ριιγὰ {Π|ὰ βἰηάοη, : δ αὐνίπογι ἀοῃογυπὶ Π πἰδίοτῖο οχρϑηβα δὶ, Ζοβορὶὶ Αὐὶιμ δι ϑὶ τοϊηἰδι γα). δηΐηι ἢΠ| Ὠομ}}}}} σΟΓριὸ βἰμάθηδ ἰηνοίυϊυμν δερυϊιγ πηδηάἀ αν} , ρΓ } υὨϊ νοΓΒΌΠῚ τηοΥ ἢ υἱἢ }}} ΓΟΒΌΓΓΘΟΙΟΠΘΙ ΡΟτοερὶ! : Θοὐπὶ δι ΜλΆ}}. χν, , ) (οη. χη, βῆ: ΧΥΙΙ, . Σχγμι, . " Αοὶ, χη, θ. δ“ Βου.Χ, . ζυδη. ΣΙΥ, . ὅδ Ἰἴοηι. ὙΠ, ὅ . "᾽ ΜΔ}). χχνιι, Βη. ἀνάγνως τὰ ἅγια, αὐτὸς μὲν ὑφέξει χρῖμα, τὸ δὲ θεῖον βῆμα ταῖς ἐχείνου πράξεσιν οὐ χοινοῦται, ῬΚΑ,. --- ΓΙΜΟΘΕΩ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ͂. Εἰς τὸ, « Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόδατα τὰ ἀποιλωϊότα οἵχου ἸΙσραή.. ν» « Οὐχ ἀπεστάλην, φησὶν ὁ Κύριος τῇ Χαναναίᾳ. εἰ μὴ εἰς τὰ πρόδατα τὰ ἀπολωλότα οἴχου Ἶσρα ἦλ" » τὴν πρὸς τὸν ᾿Αὐραὰμ, πληρῶσαι θέλων ὑπόσχεσιν, χαὶ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἐπιλαδόμενος, χαὶ μητέρα ἐχεῖθεν ἐπιλεξάμενος, χαὶ ἐν αὐτῇ χαὶ ἐξ αὑτῆς σαρχωβθεὶς, καὶ ἄνθρωπος χατὰ ἀλήθειαν ὅμοιος ἡμῖν χατὰ πάντα, πλὴν ἁμαρτίας, γενόμενος, καὶ Ἶου- δαίων πᾶσαν σχῆψιν ἀναιρῶν. Ἐπειδὴ γὰρ, ὡς ἔφην, τοῖς πατράσι τὴν σωτηρίαν ὑπέσχετο, χαὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν πληθῦναι ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρα- νοῦ, πρὸς αὐτοὺς χαὶ ἐξ αὐτῶν παρεγένετο" χαὶ τέως τοὺς ἐξ ἐθνῶν οὐ προσίετο (), προτέραν ἐχείνοις φυλάττων τὴν εἴσοδον. Ἐπειδὴ δὲ τῶν μὲν εἶδε τὸ ἀμετάθετον, τῶν δὲ εὗρε τὸ εὐεπίστροφον, χαὶ τοὺς μὲν θάνατον αὐτῷ χαὶ σταυρὸν γεωργή- σαντας, τοὺς δὲ προσχύνησιν χαὶ θεολογίαν χαρπο- φορήσαντας, ἀναστὰς ἐχ νεχρῶν, ἐντολὴν δίδωσι τοῖς μαθηταῖς μαθητεῦσαι πάντα τὰ ἔθνη, τὸ ἄγνωμον χαὶ ἀχάριστον τῶν Ἰουδαίων παραιτούμενος. Οὗ χάριν πρὸς τὰ ἔθνη στραφέντες, εἰς πᾶσαν τὴν οἰχουμένην, τοῦ θείου χηρύγματος αἴγλην ἐξ- ἔλαμψαν.
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An inquirer
Date: ~410 AD
Context: Isidore explains Christ's statement that no one knows the day or hour of judgment.
Why do people bring the Lord's judgment down upon themselves? When Christ said, "No one knows about that day or hour" [Matthew 24:36], he was not confessing ignorance — for how could the one who made all things not know the time he appointed? Rather, he was cutting off idle curiosity. He wanted his disciples to live in constant readiness, not to calculate dates. The person who knows the deadline procrastinates; the person who does not know it stays vigilant. Christ concealed the timing as a gift, not a limitation — so that every generation would live as though it might be the last.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.