Letter 1136
Isidore of Pelusium→Unknown|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Isidore writes on matters of teaching.
A teacher must live what he teaches. Words without corresponding deeds are seeds thrown on stone. The most powerful sermon is a well-lived life. Words without corresponding deeds are seeds thrown on stone. The most powerful lesson is a well-lived life.
Ὁ θειότατος τοῦ Πατρὸς Υἱός τε καὶ Λόγος, ὁ τῶν ΥΑΛΙΒ ΤἸΞΟΤΙΟΝΕΒ ΕΤ ΝΟΤΑ͂. Π Ἰπίοῦ χαταφρονήσῳ εἱ μὲν ἰᾷοπὶ ἰηδδγὶϊ ἀ- . ΡΌΒΞΙΝ. ) ἵεγβ. ορῃ. ἄλλαις ΡΓῸ ἄλλως ροῃὶϊ οὐάδχ γαῖ, Ὕεγ8. , χηρύττουσαι πηι ἴῃ χηρύττουσι εἰ νογϑ. ρΘΠ . οἱ αἱἱ, χρήσασθαι ἰηῃ χρῆσθαι. ». () Τῆς ἀχριδοῦς συγγενείας ἐξεταζομόέ- ΨῊ)ς. ὑπ ἱπίοΓ η05 σὐφηδιΐοαπὶ ηυὰπηάδη) ἰη5ι - ᾿ Η οι φέρειν πιιῖαι ἰῃ φορεῖν. ἵν. ἰυογῖ! βαιιγα, [., ὅ, υἱη. Ὁ. δὲ με, δὶ ἡπν.ς οἰ υἱ ' [μεο Μ. δθῦπ), ὁ δὲ ᾿ημαγαρεεῖπᾳ, ε οι ἰη οπηηΐθυ5 Βοιΐ παῖυγ 8ἰῖ ἀϊ ἰ οη σΟΙη ΗΜ’ ἷο., » δ ουμμάθπη δ6γη). δὲ ) επὶο ἀρεὶνι Ἰπδπρΐ8. Αὐΐ οἱ ΡἸυΔγοίι. δοπιαπ, ἢ μφεί, , μὲ οὐ 4υΐ πμ οὐδίγί εἰ ῃπροθϑδίιδία δϑργλνιηίι! Π . ον πο) οἰἰφ ἰὼ θ6 Θοοίἐθγι!, Τουπὶ . ἈΠΤῚ. ἘΡΙΘΤΟΙΛΆΠΜΝ . 1Υ-. -- ἘΡΙΘΤ. ΟΟἸΠῚ, ἀπάντων Δημιουργὸς, ὁ ἀΐδιός τε καὶ ἄῤδῥητος, δεῦρ᾽ ἃ γτόγυηι ομὶίεχ δἱ ὄγοδίογ, ΠΠ ὰ ϑοιρ (ἐγηυ8 οἱ ἰηο Δ - ἐπιφοιτήσας, τὴν ἀσάφειαν τοῦ χηρύγματος τῇ οἰχείᾳ ἡρμήνευσε δυνάμει" διὸ χαὶ θεοδιδάχτους ἔσε- ὅθαι πάντα: τὸ προφὴτιχὸν προεμῆνυσε λόγιον. 1άἀν- τες τοιγαοοῦν οἱ νοῦ χαὶ φρονήσεως οὐχ ἀμοιροῦντες, ἅτε ὑπὸ τῆς ἀνωτάτω σοφίας παιδευθέντες, ἁπάντων τῶν ἀνθρωπίνων ἀφέμενοι, καὶ τῶν λογισμῶν ἄνω - τέρω χωρήσσντες, τὰ ὁπερχόαμια φαντάζονται. ΣΙ". --- ΛΔΕΟΝΤΙίΩ ΕΠΙΣΚΟΊΠΩ (. Εὶς τό" «- Πρὸ τοῦ ἡλίου διαμένει τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ν Ὁ θεῖος χαὶ ἀχήρατος νοῦς, εἴ ποτέ τι τῶν μελ- υ , ουπὶ ἢυς ἴῃ οαγηθηὶ νοηἰβ5θῖ, Οὔ . ΓΙ [ η] - ἸυϊΔγὶϑ μτάδοοη ! ργοργία Υἱγίι6 οἰ οἰ ανὶι, Ουλη)-» οὔγαπι δἰΐδπι ἃ θ ἀθ0[ [ΟΓ6 Οἴηη68, ρΡΟρ]οἰϊδιηι ργϑαϊχ! ογδουϊυπ). Θιμηο5 ἰφίιίυν, φυΐ αὐἰά δίῃ ἰμ- 1εΠροιἶὰ οι ργαύθηϊ Ω08 ἀδϑιαυπῖπγ, ἰδΔησυϑηι ΗΠ ᾳυὶ ἃ δυμτοιηα βρίθει ἰηϑι δ᾽ ηῖ, οπληΐθυ5 Γαῦυ5. δ Δ γο ]ο1 οἱ ἢ Γἃ γι] οοεἰμδιϊοηυπι ἢυ- ΒΠΔΙΔΓΙ1 ΙΠ6188 ΟΥ̓́ΘΟΙΐ, ὨΪΒ1] δὶ Γὸ8. δυργαπ)υηἀᾶ- ὯΔ8 ) ΟἰΔηιϊυΓ. ΘΟ]. --- ΠΚΕΟΝΤΙΟ ΕΡΙΘΟΟΡΟ. πα τπὰ, « Απτδ δοίσπι ψεττθαῖῖδι πουπόη ο᾽ .» Ὠὶνίηα ᾿Π18 . ΡυΓΆ Ὠ)6η8, 8ὶ αυδηᾶο Γεπὶ . ν] - ἀόντων προμηνύσαι ἠῤδούλετο, οὐχ ἁπλῶς ἔῤῥιπτε ἢ ΓΔ ΠῈ ὈγΡΒΙ Κη ΠΩ γα υοϊυΐϊς, ποη δ. ρ 16ἷ- τὴν προφητείαν" ἐγέλασαν γὰρ ἂν πλατὺ οἱ ἀπαί- εὐτοι Ἶουδαΐζοι, οἱ χαὶ πρὸς τὰ λίαν δαφῇ, ἀπαιδευ- τοὔῦντες () ἀλλὰ χεράπσὰς τοῖς παροῦσι τὴν τῶν μελλόντων γνῶσιν, οὕτω τὴν προφητείαν ἐσέμνυνεν, ὅπως χαὶ οἱ τότε ἀχοοώμενοι ἀπολαύσωσξ τινος ὠφε- λείας, χαὶ οἱ μετὰ ταῦτα ἐχ τῆς περιδολῆς τῶν πραγ- μάτων τὸ ἀχριδὲς γνοῖεν, Καὶ ἵνα μὴ πάσας περιεῤ- χόμενος τὰς προφητείας δόξω μαχρηγορεῖν, ἕνα προφητείας τρόπον παραθεὶ;, δεὰ τούτου καὶ τοὺς λοιποὺς τοῖς; συνετωτέροις σαφηνίσω. Γέγραξκται γὰρ Ψαλμὸς εἰς Σολομῶντα, οὗ ὄλίγα μὲν εἰς Σολο- λῶντα () βλέπει" τὰ δὲ πλεῖστα χαὶ μέγιστα εἰς τὸν Χριστόν. Ὃ μὲν γὰρ πρόχειρος νοῦς τὸν Σολο- . μῶντα ἐδόκει ἄδειν ὁ δὲ εἰλικρινέστερος καὶ ὀξυῦ» πέστερος τὸν τῷ ὄντι εἰρηνικόν" καὶ ἣν χαὶ τοῖς τότε οὖσι παραμυθία μεγίότη, καὶ τοῖς ἐσομένοις παρᾶ- μυθία () ἀρίστη. Τὸ γάρ" « Πρὸ τοῦ ἡλίου διαμένει τὸ ὄνομα αὐτοῦ, χαὶ πρὸ τῆς δὀελήνης εἰς Ὑενεὰς γενεῶν, ν χαὶ τὰ ἄλλα ἐάντά τὰ ὑπερφυῆ, καὶ θεὸ- πρεπῆ, χαὶ μείζονα οὐ μόνον ἣ κατὰ ἄνθρωπον, ἀλλὰ χαὶ χατὰ τὰς ἄνω δυνάμεις, εἰς τὸν Χριδτὸν ἤδετο. Τὸ δέ: ε Καὶ προσεύξονται περὶ ἀὐτοῦ διὰ παντὸς. » περὶ Σολομῶντος εἴρηται. Μὴ τοίνυν νομίζωμεν ἁπλῶς τὴν ἀχήρατον σοφίαν διὰ τῶν προφητῶν τὴν μέλλουσαν προμεμηνυχέναι γνῶδιν" ἀλλὰ χερά- σαντες () τοῖς ἐνεστῶσι τὰ μέλλοντα, μηδὲ ἐπειδάν τι ταπεινὸν ἀχούσωμεν, χαὶ τῆς θείας τοῦ Σωτῆρος ἐπιδημίας ἀλλότριον, πάντως εἰς αὐτὸν εἰρῆσθαι νο- μίσωμεν " ἀλλὰ μηδὲ τὰ μεγαλοπρεπῆ, καὶ τῇ θείι μόνῃ ἀξίᾳ πρέποντα, περὶ Σολομῶντος εἰρῇσθαι ἡγώ- μεθα, τοῦ μηδὲ ἄμεμπτον ἐσχηχότος τὸ πέρας " μηδὲ ἐκδιαζώμεθα τὰς προφητείας () μηδὲ τοῦ ὁμὰ- λισμοῦ χάριν τῶν προφητιχῶν χωρίων εἰς ἀγυρτιχὰς ἐμπίπτωμεν λογοποιίας " ἀλλὰ νουνεχῶς χαὶ καθ᾽ Ῥβ8]. εχτι, , . δ . . 1δ. ( Ῥγοίυ ἷϊ ναι! οἰηΐαμη τἰ αἰ δβοὴϊ οαϊη ἐΠυβ6 ἱπη ρ6- Ἡπ δίαυο Ἰπάσεϊ δυδεὶ, φαΐ οὐξαπὶ διὰ γοβ ναϊ Εἰδγὰβ δὲ ῬΟΥΒΌΪΘΙΔΒ τοῦδ ῬουροίαΔ Δ ΠΟΥ υὈδη), πήθοθηβ ὃς ἐδιμρέγΔη5 ΓΞ ϑοη ἔυϊι γον σοξηϊιίοποίν, 1ι8 Ῥγσριεὕδιη δοοϑιθάδυϊ, οἱ σἱ ἡ Π υ5 ἰοιηφοτίς δυάΦΨμοτεῦ αἱ ΠΠδίϑπι ἑθἀθ δἰ ππι διὰ Ῥέγοϊρτοηϊ, οἱ νοϑὶ ἔσξυγὶ ἐχ ρ8ο τότυπὶ οσίίυ - οἰγαῖ συδἀνίδπη κε γοηΐ, ἃς δ6
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Isidore writes on matters of teaching.
A teacher must live what he teaches. Words without corresponding deeds are seeds thrown on stone. The most powerful sermon is a well-lived life. Words without corresponding deeds are seeds thrown on stone. The most powerful lesson is a well-lived life.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.