Letter 63
Hormisdas→Anastasia and Palmatia|hormisdas
From: Pope Hormisdas, Rome
To: Anastasia (imperial woman)
Date: ~519 AD
Context: Hormisdas writes to Anastasia after the resolution of the schism, praising the new emperor's faith and praying for continued peace.
Hormisdas to Anastasia. Now that our God has restored the members of his Church to their former peace and solidity, we testify that you have long desired what you now rejoice has come to pass. We ceaselessly implore divine mercy that, just as he has graciously received these first-fruits of the reign, so he may always aid the faith of the good prince with every kind of prosperity — and guard both him and all of us in the sacred love of religion. For those whose faith has driven out the darkness of wicked error may rightly expect the rewards of light.
HOSHisDA ANASTAsiAE. Postquam dcus Doster ecclesiae 15 suae membra ia pacem pristiaam redeuatis solidauit, diu uos desiderasse testamiai, quod proueuisse gaudeates et dos quidem iadesiDeDter diuiaam clemeatiam deprecamur ut, sicut has regDi primitias grataater accepit, ita fidem boai priacipis omDi semper adiuuet prosperitatis eifectu et tam ipsum quam so aos omaes ia sacrosaucto religioais amore custodiat, ut, quorum fides errorem pessimae disseasioais abiecit, et uita in terris floreat et aeteraae salutis remuaeratio subsequatur. nunc igitur uos quoque uota Dobiscum coniungite et omaibus 2 a deo uiribus implorate, ut huius correctioais exemplum
636
luBtinus Honnisdae; lohannes Cpolitanus Homusdae
omnes sequantur ecclesiae, ut nihil sibi diabolus remansisse gaudeat, quem in totum paene iam nostra concordia gratulatur exclusum.
◆
From: Pope Hormisdas, Rome
To: Anastasia (imperial woman)
Date: ~519 AD
Context: Hormisdas writes to Anastasia after the resolution of the schism, praising the new emperor's faith and praying for continued peace.
Hormisdas to Anastasia. Now that our God has restored the members of his Church to their former peace and solidity, we testify that you have long desired what you now rejoice has come to pass. We ceaselessly implore divine mercy that, just as he has graciously received these first-fruits of the reign, so he may always aid the faith of the good prince with every kind of prosperity — and guard both him and all of us in the sacred love of religion. For those whose faith has driven out the darkness of wicked error may rightly expect the rewards of light.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.