From: Hormisdas, Pope of Rome
To: John, Bishop of Constantinople
Date: ~519 AD (January)
Context: Hormisdas writes to the newly reconciled Patriarch of Constantinople, welcoming the reunion but pressing for full compliance — particularly the removal of condemned names from the church diptychs and the enforcement of orthodox discipline.
Hormisdas to John, Bishop of Constantinople.
I have indeed sent, brother, a fitting reply to your letters with the freedom that the Church requires, and I have made clear both what caused me joy and what I passed over in silence. Although your long experience in the Church and the steady flow of communications between us have already informed you of everything, it is nevertheless worth restating our position more fully, because the case for the firmness of the faith is best made when the desire for peace is expressed in plain words.
Your eagerness to hasten toward ecclesiastical concord is welcome. But eagerness must be matched by thoroughness. The names of those whom the apostolic see has condemned must be removed from the sacred diptychs [the liturgical lists of the honored dead]. No ambiguity can be tolerated on this point. What has been condemned must be seen to have been condemned.
I trust your commitment is genuine and look forward to seeing it fulfilled in every particular.
HORMISDA lOHANNI BPISCOPO CONSTANTINOPOLITANO. Keddi-
dimus quidem, frater, congruum litteris tuis sub ecclesiastica libertate responsum et, quid in his gratulati fuerimus insertum, quid taciturnitate praeteritum, euidenter expressimus, ac licet cuncta sensibus tuis nunc crebra legatio, nunc uSu in ecclesia diuturnae conuersationis tuae uetustas infuderit, iuuat tamen adhuc latius aperire nostrum repetita <ra>tione consilium, quia tunc bene de fidei firmitate disseritur, quando simplicibus
2 uerbis conciliandae pacis cupiditas explicatur. ^ desideria quippe tua, quibus te ad ecclesiasticam testaris festinare concordiam, ut haberent partes illae, semper optauimus nec sola uotorum ambitione contenti usi etiam precibus sumus. uestro sunt haec et mundi testimonio roborata, quae loquimur, quia ut catholicae unitatis reparatio fiat, auctoritatemnostramintemerata fidei integritate submittimus. inclinet orationibus nostris aurem suam diuina miseratio, ut quod creditis postulandum, sequa-
3 mini et ametis oblatum. nobis una causae soUicitudo, una custodia est ita pacem cupere, ut sic religionis, sic uenera- bilium patrum constituta seruentur; quoniam quae inter se consona credulitate non discrepant, aequum est, ut simili
4 obseruatione subsistant. sed cur diutius immoramur? scis
150. Dat ut ep. 148. Edd. Car, P 485; Bar. ad a. 519, 18;
Collect. Concil.; BTA I 418; Thiel 845. 8 ionanni V 11 ac o>:
hac V 14 adhuctacius F, sed t in 1 correcta uidetur repetita ra-
tione o^: repetitacione V 15 dissceritur V 18 seper V uotum F,
corr, Car. 19 uestra F, corr. 20 ut p-: et F 21 inteme- ratae Bar. 28 scis o^: sis F
Epist. CXXXXIX 14 — CL 8.
599
ipse, unitatis causa quid exigat; scis ipse, qua uia ad beati Fetri apostoli debeas uenire consortium. habes itineris tui ducem, quem te iam sequi asseris, Clialcedone habitum pro religione conuentum. iam te quoque, quod idem amplecti testatus es, beati Leonis redeuntem dogma comitabitur. haec 5 si placent, Acacii defensio damnati non placeat: hoc est, quod boni studii a perfectione uota suspendit. sic sunt enim illa aduersum dei et legis eius inimicos uenerabilium patrum congregatione disposita, ut quisquis eos communione seque- retur, iam tunc latam subiret in sua damnatione sententiam. non sunt igitur noua, quae constanter exsequimur, sed tempo- ribus illis facta iudicia iusta patrum constitutione seruamus. hortamur itaque, frater, et mentem tuam dei nostri misericordia 6 adiuuante pulsamus, ut ab omni te haereticomm contagione Acacium cum sequacibus suis condemnando disiungens una nobiscum dominici coi-poris participatione pascaris. si nobiscum uniuersa praedicas, cur nobiscum non uniuersa condemnas? tunc enim nobiscum, quae ueneramur, amplecteris, si nobiscum, quae detestamur, horrueris. pax integra nescit aliquam habere distantiam et unius dei uera esse non potest nisi in confes- 8ionis unitate cultura. quapropter salutantes te fraternae 7 caritatis affectu petitionem tuam missis, sicut sperasti, religi- osissirais uiris Germano et lohanne episcopis, Felice diacono, Dioscoro diacono atque Blando presbytero signamus esse com- pletam. hi uero quibus fuerint mandatis instructi, ante allegationes eorum, si cogites, euidenter agnosces. hi pacem tuam sub ea, qua saepe rescripsimus, professione suscipient. imple ergo, frater karissime, gaudium nostrum et tuum ad 8 no3 per eos rectae fidei tuae remitte praeconium, ut per te uniuersis detur exemplum.
1 scis o*: sis V 3 quem p^: quo V 7 sic scripsi:
si F 8 ila F 9 <in> communione o' 12 costitucione F 16 poBcaris F, corr. o 19 nesit F, corr. a 23 sq. Germanum et lo- hannem episcopos Felicem diaconum Dioscorum diaC atque Blandum presbyterum F, corr. 24 significamus completa F, corr, p
26 agnosses F
600
Hormisda lohanni, Celeri, Instiniano
◆
From:Hormisdas, Pope of Rome
To:John, Bishop of Constantinople
Date:~519 AD (January)
Context:Hormisdas writes to the newly reconciled Patriarch of Constantinople, welcoming the reunion but pressing for full compliance — particularly the removal of condemned names from the church diptychs and the enforcement of orthodox discipline.
Hormisdas to John, Bishop of Constantinople.
I have indeed sent, brother, a fitting reply to your letters with the freedom that the Church requires, and I have made clear both what caused me joy and what I passed over in silence. Although your long experience in the Church and the steady flow of communications between us have already informed you of everything, it is nevertheless worth restating our position more fully, because the case for the firmness of the faith is best made when the desire for peace is expressed in plain words.
Your eagerness to hasten toward ecclesiastical concord is welcome. But eagerness must be matched by thoroughness. The names of those whom the apostolic see has condemned must be removed from the sacred diptychs [the liturgical lists of the honored dead]. No ambiguity can be tolerated on this point. What has been condemned must be seen to have been condemned.
I trust your commitment is genuine and look forward to seeing it fulfilled in every particular.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.