From: Unknown sender
To: Unknown recipient (Possessor, Gratus, bishops)
Date: ~515-523 AD
Context: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and Constantinople over the condemnation of the Monophysite patriarch Acacius. Pope Hormisdas (514-523) worked tirelessly to resolve this schism, which was finally healed in 519 under Emperor Justin I.
[This letter is part of the extensive diplomatic correspondence generated by the resolution of the Acacian Schism. The schism had divided the Eastern and Western churches for thirty-five years over the condemnation of Patriarch Acacius of Constantinople, who had promoted a compromise formula (the Henotikon) that Rome rejected as insufficiently orthodox. Hormisdas conducted negotiations through multiple embassies to Constantinople, exchanging letters with emperors, patriarchs, imperial officials, and powerful aristocratic women at court. The correspondence reveals the machinery of late antique ecclesiastical diplomacy: formal theological demands, careful diplomatic language, networks of lay and clerical allies, and the constant anxiety of a pope trying to manage events happening months away by letter.]
Beu
^ ^^'^ Belatio Possessoris episcopi AM^).
18 Julu yjg Fausti Regiensis dictis constdtus quid responderit referens, quid responden-
dum sit a sede apostolica doceri cupit.
Domino beatissimo et ineffabiliter mirabili et in
Ohristi gratia praeferendo papae Hormisdae
Possessor episcopus in Domino aeternam sa-
lutem.
1. Decet et expedit ad capitis recurrere medicamentum, quoties
agitur de sanitate membrorum. Quis enim majorem circa subjectos
sollicitudinem gerit^ aut a quo magis est nutantis fidei stabilitas
expeteuda^); quam ab ejus sedis praeside^ cujus pnmus a Ghristo
16*18 ^®^^^ audivit: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificaho Ecde-
siam meam'i Arbitror vestram beatitudinem non latere, quantis in
Constantinopolitana urbe Ecclesia laboret insidiis, et ad morem ve-
teris morbi in saniem vulnus iterum quaerat erumpere, quod ob-
ductum creditur cicatrice. Unde quum quorumdam fratrum animus
Certe vcrbum idem usurpat et Justinus epist. 116, c^jus initio Hormisdae laa-
dat operaui ad coUigendas adunandasque venerabiles ecclesias,
Poscimus ac monemus, ut orationihus vestris nunquam excedat nomen meum,
115 <) In vulgatis liic additm: per Justinum diaconum ejus, quod abeat a 6',
ac 8uper\'acaueum est hic praefigere, quum Possessor infra id enontiat Mist
ost haec epistola ConstautinopoU , ubi Posscssor jam ab initiis anni 517 Tenr
batur, ubi et Hormisdae cpistolam 31 ejusdem anni mense Aprili ad se ■cnpttB
susciperc meruit. Quum autem haec anno 520 JuHi 18 die accepta notetor,
ccrtum est, eam sequentibus ejusdem mensis 9 die datis, licet eid in prioBTiil-
gatis postponatur, esse anteriorcm. Qui enim Constantinopoli Romam gommi
festinatione contenderuut, in hoc itinere conficiendo mensem ut miniti^iini coa-
sinnpsisse deprehenduntur.
EPISTOLAE 114. 115. 917
de codice Fausti cujusdam natione Galli Reginae^) civitatis episcopi, a. 520.
qui de diversis rebus et frequentius de gratia Dei diserte visus est
disputarC; in scandalum moveretur, aliis, ut se habent humana stu-
dia, in contrarium renitentibus, me crediderunt de hoc ambiguo
consulendum.
2. Dixi quidem ea, quae a tractatoribus pro captu proprii in-
genii disputantur, non ut canonica recipi, aut ad synodalium vicem
pro lege servari; sed habere nos certa, scilicet quae veteri lege vel
nova conscripta et generalibue patrum sunt decreta judiciis, ad fun-
damentum fidei ac rehgionis integram firmitatem; haec autem, quae
antistites diversi conscripserunt, pro qualitate sui sine praejudicio
fidei solere censeri. Sed quum haec, quantum in eorum frequenti
postulatione persensimus, magis eis excusatio videretur, vel pro
eonmi prece vel pro obsequii occasione reddendi apostolatui vestro,
per Justinum diaconem meum praesumpsi apices parvitatis meae in-
gerere. Quibus principaliter orationum vestrarum munimeu expo-
scens quaeso, ut consulentes, quid de praefati auctoris dictis videa-
tur, auctoritate apostolicae responsionis agnoscant, maxime quod
filii quoque vestri magistri militum Vitalianus^) et Justinianus prae-
cipue super hac re rescripto beatitudinis vestrae similiter informari
desiderant.
3. Codicem quoque retractandum^) antehac direxisse me memini,
continentem beati Pauli apostoli epistolarum explanationes, pro quo
rescripto gratulari non merui. Unde simili prece®) deposco, ut prae-
rogativam benedictionis vestrae competenti responsione merear adi-
pisci. Accepta XV Calendas Augusti, Rustico') viro clarissimo consule.
Fausti libros ut catholicos vindicabant, Possessor princeps fuit.
De nece illius Victor Tununensis ita loquitur: Vitalianus Constantinopoli intra
palatium loco, quem Delphicum graeco vocabulo dicunt, Justiniani patricii factione
dicitur interfectus fuisse.
◆
From:Unknown sender
To:Unknown recipient (Possessor, Gratus, bishops)
Date:~515-523 AD
Context:Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and Constantinople over the condemnation of the Monophysite patriarch Acacius. Pope Hormisdas (514-523) worked tirelessly to resolve this schism, which was finally healed in 519 under Emperor Justin I.
[This letter is part of the extensive diplomatic correspondence generated by the resolution of the Acacian Schism. The schism had divided the Eastern and Western churches for thirty-five years over the condemnation of Patriarch Acacius of Constantinople, who had promoted a compromise formula (the Henotikon) that Rome rejected as insufficiently orthodox. Hormisdas conducted negotiations through multiple embassies to Constantinople, exchanging letters with emperors, patriarchs, imperial officials, and powerful aristocratic women at court. The correspondence reveals the machinery of late antique ecclesiastical diplomacy: formal theological demands, careful diplomatic language, networks of lay and clerical allies, and the constant anxiety of a pope trying to manage events happening months away by letter.]
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.