From: Unknown correspondent
To: Pope Hormisdas, Rome (Justinian/Justin)
Date: ~515-523 AD
Context: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and Constantinople over the condemnation of the Monophysite patriarch Acacius. Pope Hormisdas (514-523) worked tirelessly to resolve this schism, which was finally healed in 519 under Emperor Justin I.
[This letter is part of the extensive diplomatic correspondence generated by the resolution of the Acacian Schism. The schism had divided the Eastern and Western churches for thirty-five years over the condemnation of Patriarch Acacius of Constantinople, who had promoted a compromise formula (the Henotikon) that Rome rejected as insufficiently orthodox. Hormisdas conducted negotiations through multiple embassies to Constantinople, exchanging letters with emperors, patriarchs, imperial officials, and powerful aristocratic women at court. The correspondence reveals the machinery of late antique ecclesiastical diplomacy: formal theological demands, careful diplomatic language, networks of lay and clerical allies, and the constant anxiety of a pope trying to manage events happening months away by letter.]
Hormisdae papae ad Jnstinianum comitem. ^^J^^^xf
*^ ^ 2Sept.)
Monachos Scythas usque ad legatorum reditum Romae detinendos existimat.
i- Det ipse Justinianus operam, ut Victor diaconus ab illis accusatus et alii perver-
sas quaestiones objicientes in Urbem dirigantur.
Hormisda Justiniano illustri.
Eulogio viro clarissimo filio nostro deferente litteras celsitudinis ep. 78.
vestrae suscepimus, eoque remeante debitum persolventes salutationis
officium, significainus ^) , Scythas monachos allegasse plurima, quae
nos relinquere indiscussa non possumus: sed legatorum nostrorum
90 ^) Quae supra epist. 78, non proxiine antecedens epist. 89.
') Ed. volentes, Coucinnius G' nolentes. Hoc scribit Hormisda, quia Justi-
nianuB epist. 78, ut monachoB illos a se depellere dignareiur, semel atquo itcruiu
petierat. Mox ed. habuimus.
91 *) G* a' significantes.
(a. 5l9.)Deo juvaute sustinemiis') adventum; pro qua re eos in Urbe credi-
mus retinendos, a qua nec ipsi ordinatione dissentiiuit. Amplitudi-
nem vestram tamen retinere confidimus^ quod de ipsis nobis praeterito
tempore litteris') destiiiatis scripserit. In quorun; aUegationibos,
quimi legatis remeantibus competenter fuerimus instructi, si quid
reprebensione dignum cognitio nostra repererit, necesse est, ut circa
eos teneamus ecclesiasticam disciplinam. Victorem^) praeterea, qui
diaconis habere perhibetur officium, cujus fidem hi ipsi moiiachi
vehement^r accusant, vel alios, qui perversas forsitan objiciunt quae-
stiones, ordinatione domini filii nostri clementissimi imperatoris ad
Urbem vobis suggerentibus dirigantur, ut miiversas allegatioues de
quibus contendmit nos possimus agnoscere.
◆
From:Unknown correspondent
To:Pope Hormisdas, Rome (Justinian/Justin)
Date:~515-523 AD
Context:Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and Constantinople over the condemnation of the Monophysite patriarch Acacius. Pope Hormisdas (514-523) worked tirelessly to resolve this schism, which was finally healed in 519 under Emperor Justin I.
[This letter is part of the extensive diplomatic correspondence generated by the resolution of the Acacian Schism. The schism had divided the Eastern and Western churches for thirty-five years over the condemnation of Patriarch Acacius of Constantinople, who had promoted a compromise formula (the Henotikon) that Rome rejected as insufficiently orthodox. Hormisdas conducted negotiations through multiple embassies to Constantinople, exchanging letters with emperors, patriarchs, imperial officials, and powerful aristocratic women at court. The correspondence reveals the machinery of late antique ecclesiastical diplomacy: formal theological demands, careful diplomatic language, networks of lay and clerical allies, and the constant anxiety of a pope trying to manage events happening months away by letter.]
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.