From: Pope Hormisdas, Rome
To: Unknown recipient (Justinian/Justin)
Date: ~515-523 AD
Context: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and Constantinople over the condemnation of the Monophysite patriarch Acacius. Pope Hormisdas (514-523) worked tirelessly to resolve this schism, which was finally healed in 519 under Emperor Justin I.
[This letter is part of the extensive diplomatic correspondence generated by the resolution of the Acacian Schism. The schism had divided the Eastern and Western churches for thirty-five years over the condemnation of Patriarch Acacius of Constantinople, who had promoted a compromise formula (the Henotikon) that Rome rejected as insufficiently orthodox. Hormisdas conducted negotiations through multiple embassies to Constantinople, exchanging letters with emperors, patriarchs, imperial officials, and powerful aristocratic women at court. The correspondence reveals the machinery of late antique ecclesiastical diplomacy: formal theological demands, careful diplomatic language, networks of lay and clerical allies, and the constant anxiety of a pope trying to manage events happening months away by letter.]
seu
Suggestio legatoriim, qui supra, ad Hormisdam. ci. 5i9 d.
tiO Juu.
l/i Justiniano comiti pro basHica sanctorum npostolorum reliquias ss. Petri ei " '
Pauliy de catenis ss, aposlolorum ac de craticida s. Laureniii concedal, petunt.
Filius vester maguificus vir Justinianus, res convenientes fidei
') b cc remov. Magnopere. Hac voce monachorum festinatio indicatur.
*•) Nota, quo pacto etiam apud Romanos paulatim obtineat usus quatuor
nodos praedicandi.
") Supple novandi. Quocirca non placet, qnod Baronius ad marg. annotavit
fittiw, quasi voci initium haec praeferenda esset. Paulo anto et infra dominus
tsier intelligenduB eet Hormisda.
*") Hos sexaginta annos non ab eo numerat, quo Eutychcs haeresim suam
[eri coepit, sed ab obitu Marciaui, qui in annum 458 incidit. Tmic enim Eu-
chetis Dioscorique discipuli ac nominatim Timotheus Aelurus ct Petrus Mon-
18, cuncta sibi licere arbitrati, episcopum suum Proterium crudeli morte peri-
ere i])30 anno ausi sunt.
^') Ita G*j ed. vindicare pro tal. reb. et contra ... susp. sunt.
a. 510. suae faeiens^ basilicam sanctorum apostolorum; in qua desiderat et
beati Laurentii martyris reliquias esse, constituit; s{)erat per parri-
tatem nostram, ut praedictorum sanctorum reliquias celeriter cou-
cedatis. llabuit quidem petitio praedicti viri secundum morem Grae-
corum ; et nos contra ^) consuetudinem sedis apostolicae exposuimus.
Accepit rationem. Et quia talis est fervor fidei ejus, qui meretur
quidquid de apostolica sede depoposcerit, et talis est qui sperat,
imde et salus animae et fidei aifectus accrescat, talibus desideriis
postulata competit non negare. Unde si et beatitudini vestrae vide-
tur, sanctuaria beatorum apostolorum Petri et Pauli secundom mo-
rem ei largiri praecipite; et si fieri potest ad secundam cataractam
ipsa sanctuaria^) deponere, vestrum est deliberare. Petit et de
catenis^) siinctorum apostolormu, si possibile est, et de craticula
beati Laurentii martyris. Ista sunt desideria praedicti viri: in hoc
77 *) II. e. : ct nos Graoconim morcm, quo sanctoram ossa contrectare ac dis-
trahere solent, apostolicae sedis consuetudini contrarium esse cxposaimus, ille
vero rationibus noBtris cessit. Utriunque autem consuetudinem Gregorius lib. 4
Indict. 12 epist. 30 ad Constantinam Augustam explicat his verbis: Cognotcat
irunqHiUissima domina, quia Romanis consuetudo non est, quando sanctorum reHqtdas
dattt, ut quidquam praesumant tangere dc corpore: sed tantummodo in pyxide bran-
deum mittitur, atque ad saa'atissima corpora poniiur, Quod levatum in ecclesia, quae
esi dedicanda, debita cum veneratione recondiiur, et tantae per hoc ibidem virtutfs
fiuni, ac si illuc eorum corpora deferantur ... In Homatns namque vel totius Ocri-
dentis pariibus omnino intolerabile est atque sacrilegum, si sanctorum corpora tan-
gere quisquam fortasse voluerit, Quod si praesumpserit^ certum est, quia kaee teme-
ritas impunita nullo modo remanebit. Pro qua re de Graecorum consuetudine , qtd
ossa levare sanciorum se asserunt, vehementer miramur et vix credimus,
EPISTOLAE 77. 78. 875
fides ipsius est incitata. Propter hoc in urbem vestram virum spe- a. 519.
ctabilem Eulogium magistrianimi direxit, hoc sibi satisfacere judi-
cans^ si de ipso fonte, de quo per omnem terram sanctuaria aposto-
lorum sunt data, inde et ipse reliquias suscipere mereatur. Et bene
facitis causam ecclesiasticam magnopere in contestatione Dei tali
homini commendare, cujus sinceritas et integritas circa religionem
catholicam nota est omnibus hominibus. Hinc*) voluerunt capsellas
argenteas facere et dirigere; sed postea cogitavenmt, ut hoc quoque
a vestra sede pro benedictione suscipiat. Singulas tamen capsellas
per singulorum^) apostolorum reliquias fieri debere suggerimus. Data
lU Calendas JuKas Constantinopoli.
◆
From:Pope Hormisdas, Rome
To:Unknown recipient (Justinian/Justin)
Date:~515-523 AD
Context:Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and Constantinople over the condemnation of the Monophysite patriarch Acacius. Pope Hormisdas (514-523) worked tirelessly to resolve this schism, which was finally healed in 519 under Emperor Justin I.
[This letter is part of the extensive diplomatic correspondence generated by the resolution of the Acacian Schism. The schism had divided the Eastern and Western churches for thirty-five years over the condemnation of Patriarch Acacius of Constantinople, who had promoted a compromise formula (the Henotikon) that Rome rejected as insufficiently orthodox. Hormisdas conducted negotiations through multiple embassies to Constantinople, exchanging letters with emperors, patriarchs, imperial officials, and powerful aristocratic women at court. The correspondence reveals the machinery of late antique ecclesiastical diplomacy: formal theological demands, careful diplomatic language, networks of lay and clerical allies, and the constant anxiety of a pope trying to manage events happening months away by letter.]
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.