From: Unknown sender
To: Unknown recipient (bishops)
Date: ~515-523 AD
Context: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and Constantinople over the condemnation of the Monophysite patriarch Acacius. Pope Hormisdas (514-523) worked tirelessly to resolve this schism, which was finally healed in 519 under Emperor Justin I.
[This letter is part of the extensive diplomatic correspondence generated by the resolution of the Acacian Schism. The schism had divided the Eastern and Western churches for thirty-five years over the condemnation of Patriarch Acacius of Constantinople, who had promoted a compromise formula (the Henotikon) that Rome rejected as insufficiently orthodox. Hormisdas conducted negotiations through multiple embassies to Constantinople, exchanging letters with emperors, patriarchs, imperial officials, and powerful aristocratic women at court. The correspondence reveals the machinery of late antique ecclesiastical diplomacy: formal theological demands, careful diplomatic language, networks of lay and clerical allies, and the constant anxiety of a pope trying to manage events happening months away by letter.]
8CU
(a.5l9m. Indiculus, quem acceperunt legati nostri^) qui supra.
Jau.)
Qnvi in parlibus Orientalibus {n. 1), quid Consiantinopoli (n. 2), quid post susceptoi
in commujHonem regiae wbis aliosve episcopos ipsis agendum sit, instruit (». S).
1. Quum Deo propitio partes Orientales fueritis ingressi, si
qui episcopi vobis occurrerint, et libellum, cujus continentiam per-
cepistis, a se subscriptum oflerre voluerint, suscipite, eisque prae-
l)ete sanctae communionis consortium. Si vero occurrentes episcopi
eo, quo superius diximus, ordine profiteri noluerint, a vobis equi-
dem sub sacerdotali affectione tractentur: sed neque vobis sit cum
•^) Ed. ad pacis . . . (cum G*) exhortet. Quod in exoret correximus. Ita inir»
epist. 62 exhortans favorem pro exorans favorem recurret. Antea c* nd pseii
gaudia; quo admisso non displiceret c' conjectura, qua legendum potat
exsulict.
49 ') H. c. quos se direxisso ad caJcem superioris cpistolae meminit, et qno-
rum nomina sequeus epistola n. 4 aliaequt> indicant. In vulgatis loco nostri qni
supra, quae cx G* revocamus, substitutum erat apostolicae sedis, Legfttod ifl*
cum Grato Constantinopolim redeunt^} vel etiam paulo ante ex Urbe profectoi
esse, adeoque lianc ac septem subsequgntes epistolas eodem fere tempore, qno
tres superiores, traditaa esse, ad epistolam 46 probavimus. Indicalum hunc
cum priorc, hoc cst cum epistola 7, conferre operao pretium fuerit
BPISTOLAE 48. 49. 839
liis mensa commiiiiis , neque ab his vel victualia praesumatis acci- (a. 519.)
pere, nisi tantum subvectionem, si causa poposcerit, et hospitalita-
l;em, ne credant se omnino fastidiose despectos.
2. Quum autem Constantinopolim Deo adjuvante veneritis, in
jam secedite'), quam imperator praebuerit, mansionem; et nullum
id salutationem vestram prius permittatis accedere, exceptis his,
JU08 ipse miserit imperator aut quos nostrae communionis esse cog-
loseitis, donec ipsum principem videatis. Cui praesentati, salutantes
itteras nostras oflferte, suggerentes, magnum nos de ejus imperio
jaudium percepisse, et nimium gratulari, quod eum Deus omnipo-
bens ad hoc evexit^) juxta ejus sacras litteras, ut secimdum ea, quae
junt ab apostolicae sedis constituta praesulibus, Deo auctore et re-
5no ejus adnitente, ecclesiarum et pax et unitas his temporibus
iesiderata proveniat. Quodsi vos hortatus fuerit, ut Constantino-
politanum videatis episcopum, intimate vos praefinita habere, quae
3tiam ab eis saepe sint cognita, quae ab universis episcopis catho-
icam communionem amplectentibus professio debeat celebrari'*). Haec
ti episcopus Constantinopolitanus implere paratus est, ei gratanter oc-
:urrimus; si vero sedis apostolicae adhorlationem sequi contemnit, quid
wcesse est, ut ad occasionem contentionis salutatio nostra proficiai,
juibus non esi disputationis aut certaminis causa in mandatis? Si vero
mperator sibi aperiri voluerit, quid sit quod ab episcopo fieri po-
ituletis, formam libelli quam portatis ostendite. Quod si de aua-
hemate Acacii consentiens, successores ejus dixerit recitandos, ob
loc quod propter defensionem Calchedonensis synodi aliqui^) eorum
•) G* suscendite, b accedite, al. secedite; cui consentit illud epist. 7 n. 2:
■OTUtantinopolim pervenientes ibi secedite etc.
•') Euphemius nimirum et Macedonius , in quorum gratiam populus Constan-
tnopolitanus anno 518 die 15 JuHi in magna ecclesia congregatus nominatim
onclamarat: Euphemium et Macedonium Ecclesiae resiitue . .. Euphemii ei Macedonii
omina modo ordinentur ad perfcctam Ecclesiae ordinationem ! Item monachi ortho-
loxi libellOf quem concilio quinque post diebus habito obtulerunt, in primis
tetierant: Sanctae memoriae Euphemius et Macedonius expulsi et in exsiUo moriui
anonice revocentur ... ponanturque in sacris diplychis ipsorum vocahula, secundum
uod omnis populus ei monachicus ordo sedulo excJamavit. Immo jam a primo coetu
lie 15 Julii non quieverat populus, donec Johannes accipiens diptycha ordinari jus-
ii nomina in sancia memoria defunctorum archiepiscoporum hujtts regiae urhis Euphe-
%ii ei Macedonii, ac etiam Leonis Romani pontificis, ut in actis a Baronjo initio
omi VII relatis legitur. De hoc populi studio erga episcopos in exsilio propter
idei assertionem defunctos certior factus Hormisda, nec ratus tamen, in sacris
liptychis sinendos esse eos qui extra communionera sedis apostolicae obiissent,
(a. 519.) fuerint exsilio deportati; insinuabitis; nihil vos de libelli posse fonna
decerpere^ in qua sequaces damnatorum pariter continentnr. Sed
si eos ab hac non potueritis intentione deflectere; saltem lioe a^
quiescite^ ut anathematizato specialiter per libellum^ quem Tobis
*f.«Mc- dedimus, Acacio, de *praedecessorum ejus nominibus taceator,
abrasis eorum de diptychorum inscriptione vocabulis. Quo facto
episcopum Constantinopolitanum in vestram communionem accipite.
3. Libellum vero vel episcopi Constantinopolitani vel alionuD^
quos Tos suscipere Deo Yolente contigerit; primo agite, ut praeeente
populo recitetur. Quodsi hoc fieri non poterit*), saltem in secre-
tario praesentibus clericis et archimandritis relegatur. Haec omnia
si Deo fuerint volente completa, imperatorem rogate, ut destinatis
sacris per metropolitanos episcopos, adjunctis ipsius episcopi^) litte-
ris; innotescat; episcopum Constantinopolitanum suo quoque con-
sensu celebrata professione, quam sedes apostolica destinaTit, in
unitatem communionis fuisse susceptum. Quibus litteris etiam ipaos
hortetur similia profiteri. Quodsi in hac parte imperator aliqiud
difficultatis attulerity episcopus Constantinopolitanus^ directis prae-
ceptionibus episcopis suis paroecialibus^) vel ceteris metropolitanis,
eis praesentibus^), qui a vobis pariter directi fuerint, quid ipee
fecerit; innotescat: quod ab eo modis omnibus vos oportet exigere;
ut facti hujus testimonio peragrante etiam universos^ vel qui longe
sunt positi; latere non possit.
◆
From:Unknown sender
To:Unknown recipient (bishops)
Date:~515-523 AD
Context:Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and Constantinople over the condemnation of the Monophysite patriarch Acacius. Pope Hormisdas (514-523) worked tirelessly to resolve this schism, which was finally healed in 519 under Emperor Justin I.
[This letter is part of the extensive diplomatic correspondence generated by the resolution of the Acacian Schism. The schism had divided the Eastern and Western churches for thirty-five years over the condemnation of Patriarch Acacius of Constantinople, who had promoted a compromise formula (the Henotikon) that Rome rejected as insufficiently orthodox. Hormisdas conducted negotiations through multiple embassies to Constantinople, exchanging letters with emperors, patriarchs, imperial officials, and powerful aristocratic women at court. The correspondence reveals the machinery of late antique ecclesiastical diplomacy: formal theological demands, careful diplomatic language, networks of lay and clerical allies, and the constant anxiety of a pope trying to manage events happening months away by letter.]
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.