Letter 6: (Written about the same time, in a more serious vein.) What I wrote before about our stay in Pontus was in joke, not in earnest; what I write now is very much in earnest. O that one would place me as in the month of those former days, Job 29:2 in which I luxuriated with you in hard living; since voluntary pain is more valuable than involuntary d...

Gregory of NazianzusBasil of Caesarea|gregory nazianzus
humormonasticismproperty economicstravel mobility
Personal friendship

Gregory to Basil.

What I wrote before about our time in Pontus was in jest, not in earnest. What I write now is very much in earnest.

Who will give me back those former days (Job 29:2), in which I shared with you the riches of a hard life? For voluntary hardship is worth more than involuntary comfort. Who will give me back those psalm-singings and vigils, those journeys to God through prayer, that life so nearly immaterial and unbodied? Who will restore the intimacy and the one-souledness of the brothers whom you lifted up and made divine? The contest and encouragement toward virtue that we maintained through written rules and canons? The loving labor over the divine Scriptures, and the light we found in them by the guidance of the Holy Spirit?

Or -- if I may speak of lesser and lighter matters -- who will restore the daily routines, the gathering of wood and the cutting of stone? Who will give back the golden plane tree, more precious than the tree of Xerxes, under which sat not a king enfeebled by luxury but a monk worn out by the ascetic life? I planted it and Apollos -- I mean your honorable self -- watered it, but God gave the growth (1 Corinthians 3:6), that a memorial of my diligence might remain among you, as Aaron's rod that budded was kept in the Ark (Numbers 17:8, 10).

To long for all this is easy, but to attain it is not. Come to me, conspire with me in virtue, work with me, and help me by your prayers to preserve the profit we once gained together, so that I may not waste away little by little, like a shadow as the day draws to its close. I would rather breathe you than the air, and I only truly live when I am with you, either in your actual presence or through the image of you that I carry in your absence.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters