Letter 9236
Gregory the Great (Wisigothic)→Unknown|gregory great
From: Pope Gregory I
To: John, Bishop of Syracuse
Date: ~600 AD
Context: Gregory urges John to protect Passisinus and Blanca, two distinguished men, from harm
I must ask your personal intervention on behalf of two men: Passisinus — a man of great distinction — and Blanca, also of standing and good character. Word has reached me that they face difficulties from which your authority and goodwill could protect them. I ask you to take their situation under your pastoral care, to use your influence on their behalf where that is possible, and to ensure that they are not left without an advocate. The strong have an obligation to shield the weak, and the bishop of Syracuse has the means to make a real difference here. Please do not fail them.
Filii nostri PaecaBinua vir magnificus et Blanca vir clariBaimus questi nobis sunt
Bonctitatem vcstram reditus, qui aanctae Romanao ecclceiac dcbentur, non* alibi niai
Ua Rl; BtB«lil Q*l; stet«ril ^'3.3. e) vila f'i. ''> ito Rl; ex tulW corr. tuU (ila q*3)
p*2; ntulta p*I. ') ita p"; ted om. tl polt add. se 5*2; vrb vs Rl. >■) reatinat p'3; reatinM m
Mtinat noTT. f'2. ') luminihue p*I. ") impedimenlo Hl. (>*, ex imperiumenlo curr. Q* S. ") alini
Q* 1. ■>) ip«i dari e*/. P) ita e"2.3; pareo B/. pl; pavero p*/. f) onm om. e'2.3. ') cui
(rupnucr. tad. m. gi) Ql; cui si Q* 2.3. ■) quia Rl. *) ewe om. Q*l. °) Buum om. R 1. ') inler-
Tenlum eodd. n., itd eorr. Q*3.
IX, 336 in tituio: Siracuaano C3 (led in indiet: Syr.). ■) oia. B«rba non alibi — dicitur C I,
3} Cf. gimSetn eaviam tn «p. IX, 41. 42. 3) De ooBatione eixh»ia*tiea agi ridetwr. 4) Derbmam
(TorUmam} iam muUo arUe a Laiigobardi§ occvpaiam esse Troya Lllp. 467 eontettdU fuUu» Patdi diac. l. II
C. 25, Equidem dubdo, an in cidtote Lajigobardonim cpiaoopiM mffragatteu» Jdediolanetuii «cclwiae fuerit.
JX, 336. Dt loltaime cf. ep. VI, 18 n.
yGoogle
232 OBEGORn 1. REQISTnr
aut in auburbftno civitatis aut in masBa quae dicitur* Gelas" velle percipere '. Quod
ego non ita factom intellego, aicut hi qui" murmurant putant. Scio enim sapientiam
fraternitatis voBtrae et idcirco vos arbitror talia propoauisse, ut per candem propositionem
quocumque in loco' reditus utilcB potuiBsetis accipere. Laudo, frater cariasime, in-
tentionem tantae caritads ct vehementer amplector, quia, ai curam ecclcaiae noetrae
agitia, quae profecto vestra est, Bicut et vcstrae, quae noatra eat, tamen nec in aub-
urbano nec de massa Gelas filii mci excellentissimi Italica et domus Yenantii eos quos
promiaerunt redttus sunt° petendi. Sed aive in Syracuaana aive in Panormitana parte
dare voluerint'^, boc solum vestra sanctitas sit intenta, ut atilea per onmia reditus
accipiat secundum promiasionem pacti vel cautionis' quam'' miaimuB. Ita ergo sanctitas
Tcstra providcat, ut nec praedicti fiUi mei derelictiB' Buburbanis^ sibi necessariia con-
tristentur ncc noatra' Romana ecclcBia damnum aliquod™ vel miRorem utilitatem in
eorundcm redituum pcrceptiune" suatiueat.
◆
From: Pope Gregory I
To: John, Bishop of Syracuse
Date: ~600 AD
Context: Gregory urges John to protect Passisinus and Blanca, two distinguished men, from harm
I must ask your personal intervention on behalf of two men: Passisinus — a man of great distinction — and Blanca, also of standing and good character. Word has reached me that they face difficulties from which your authority and goodwill could protect them. I ask you to take their situation under your pastoral care, to use your influence on their behalf where that is possible, and to ensure that they are not left without an advocate. The strong have an obligation to shield the weak, and the bishop of Syracuse has the means to make a real difference here. Please do not fail them.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.