Letter 9212
Gregory the Great (Wisigothic)→Unknown|gregory great
From: Pope Gregory I
To: Brunhild [Brunhildis], Queen of the Franks
Date: July 599 AD
Context: Gregory commends Hilarius, bearer of this letter, to the Frankish queen
Most serene Queen, the bearer of this letter is Hilarius, whom I send to you with confidence in your continued goodwill toward this see and toward the work of the Church in Frankia. He carries our message and our hope, and I ask you to receive him with the gracious welcome that I have come to expect from a queen who has shown such consistent care for the Christian faith. Your partnership in the mission of the Church — in supporting monasteries, protecting clergy, and advancing the conversion of your peoples — is a gift for which this see is genuinely grateful. May God continue to bless your reign.
Cum in regni* regimine Tirtus iuetitia'' et poteetaB egeat aequitate" nec ad hoc
altenun eioe altero poesit sufiicere, quanto in vobia amore faorum curae praefulgeant^,
ex hoc utique patenter ostenditur*, dum turbas gentium laudabiliter gubematiB. Quis
ergo haec considerans de excellentiae vestrae' bonitate difHdeat aut de impetratione'
sit dubiue, quando illa a** Tobis, quae Bubiectia tos libenter poeee noTit impendere,
duxerit postulanda? Lator' itaque praesentium Hilariue excellentiae veetrae famulua
nostra^ se interventione' apud potestatem veetram aeBtimana" adiuvari commendationiB
nOBtrae eibi popoacit epistolaa suffragari certum tenena uberiuB, sicut ceteris conceditia',
promereri, si nostra pro eo interceBBio loqueretur. Proinde patemae caritatis affectu"
ealutationis peraolventes alloquia petimus, ut, quia quorundam ae perhibet nequitiaP
adversitatibuB laborare, excellentiae vestrae eum tuitio muniat et, ne contra rationem
valeat praegravari, sua illum iussione tutumi esse praecipiat% quatenua, dum vobis
iubentibue atque propitiis nullius* adversitas iniuate et pro sola tantum modo Toluntate
locum habuerit, et nos de impetratis', quae pro Testra magis mercede poscimus", gratias
referamus et excellentiae veatrae beatus Petrus apoBtotorum princeps, quem in nobis*
concedendo quae petimue christiana devotione veneramini, recompenset.
>>) dMiderante» codd. n. ') con6d«nte eodd. n. ^) in itricti conpoaito Cl; io atricti coopoutoi C2;
iD tiiititiain poBJtos CS. ') qua praedicloi C 1. ") Testom C 1. ") ex madeatiBni corr. C 3. ") (|a«e
todd. n. P) ingresBeril C3. 4) aliqaod Cl.3. ') ita C 1. 2; ulrum CS; nonrum Vat. A (ed. M).
IX, 312 jn tilido: Bninildae Cl; Ua el in indiee, ted in or^. firanihildae eum C2 — regina 03.
■) regnum C I. ^) iiutitiae codtl. n. ") aequltatem C. ^) praeruigeat coiU. n. •) Mlendimu* eodd. n.
ex nostrae eorr. 03. g) inperatione eudd. n. >>) a om. C 1. ') latet C3. ^) noetne eodd. n.
1) ioterventioai C 1. 3. ") «xtiiom» C 1. 2; exettimMm C 3. ■■) concedetia C'3. ^) effectu C'J.^. 9)Ua
edd.; neqnicquam Cl.2, led >n ueqniqnam (ita C3J eorr. C2. 1) luum coiU. n. ') add. ut eodd. n.
») QtillB C3. ») imperatia eodd. n. ■) poscemui coiW. n., led coir. 03. *) amnibuB Vat. A (ed. M).
IX, 313. Cf. Cfi. pra«xd. — Dt BntmiMda cf. quat ad ep. VI, &. <0 adm>iari.
yGoogle
198 OREOURII I. REOISTRl
◆
From: Pope Gregory I
To: Brunhild [Brunhildis], Queen of the Franks
Date: July 599 AD
Context: Gregory commends Hilarius, bearer of this letter, to the Frankish queen
Most serene Queen, the bearer of this letter is Hilarius, whom I send to you with confidence in your continued goodwill toward this see and toward the work of the Church in Frankia. He carries our message and our hope, and I ask you to receive him with the gracious welcome that I have come to expect from a queen who has shown such consistent care for the Christian faith. Your partnership in the mission of the Church — in supporting monasteries, protecting clergy, and advancing the conversion of your peoples — is a gift for which this see is genuinely grateful. May God continue to bless your reign.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.