Letter 9185
Gregory the Great (Wisigothic)→Unknown|gregory great
From: Pope Gregory I
To: The Clergy, Order, and People Residing at Tadinae
Date: ~599 AD
Context: Gregory orders the community at Tadinae to obey their visitor, Bishop Gaudiosus of Iguvium
Brothers and sisters, I have appointed Gaudiosus, bishop of Iguvium, as visitor to your community, and I write to ask — indeed to require — that you give him your full cooperation and obedience. A visitor arrives with the authority of this see, and resistance to his ministry is, in effect, resistance to this see itself. I understand that communities under visitation sometimes feel judged or slighted. This is not the purpose of the visit. Bishop Gaudiosus comes to serve your community's needs, not to find fault. Receive him as you would receive me.
AgnoBCcnteB cccleeiam vcstram diu sacerdotali regimine destitutam, curae nobis
fuit eiuedem* ccclesiae visitationem fratri et cocpiscopo nostro Gaudioso Egubinac'*
u ecclcBiae BoUemniter° dclegarc^. Cui dcdimus in mandatis, ut nihil de* provcctionibuB
clericorum, reditu, ornatu miniBtoriisquc a quoquam ueurpari patiatur, Cui vos adsiduis
adhortatioiiibue convenit obocdirc, ct romoto strcpitu uno' codemque consensu talem
vobis praeficiendum expetite sacerdotem, qui ct a* venor&ndis canonibuB nullu discrcpet
rationc'' et tanto ministerio dignus valeat reppcriri. Qui dum lUerit' postulatUB, eum
30 sollemnitate decrcti omnium subscriptionibus roborati ct visitatoris'' pagina pruscqucnte
ad nos veniat ordinandus; provisuri ante omnia, no' cuiuBlibct vitac vel meriti laicam
personam pracsumatis cligerc. Et non solum illc ad cpiscopatus apicom nulla ratione
provchetur'", verum etiam vos nulliB intercessionibus vcniam promcreri possc cognoscitc.
Scd omnes quoa" cx vobis dc laica pcrsona adBpirassc constiterit", abi* ofRcio et a
3i communionc alicnos faciendoB procul dubio noveritis.
IX. 186.
(fregoritts I. ^jopa Constaniio, episcopo Mediolanensi, sufnifieat se ex Jatoriit prae-
seutium, I-^ventii diaconi, reUUione compcriase clerlcos Comenses de pussessionc, qwK viUa
Auri<ina dicitur, ab cvchsia Humana detenta queri. Quam, si eis iure cmnjielat, ttiam
si ad cotnmunionem non rcvcrsi sittt, reslitui iuhct; sed si se convcrterini, eOam si nihtl
eis competat. Dc hortis cx substatUia Itcdiae ccctesiae Mediolaneniii compctmUibus addii
et scr&it se homines ConstarUii per scripta Anatolio diacono commendasse. o'J9, lul.
Codd. B rf p; Indiaio I. II. cap. 103.
Edd. M: Lib. IX. ep. 53; G: Lib. VII. ind. IL ep. 57. — laffi Seg. ITH (1211).
') rueral 03. ") roboranti C, ttd curr. C2. ") off. imp. f *2.3. ") quidem C 1. p) eorr, in
Isica pernoiui C5. <■) nt apirare C 1. 2.5, led eorr. C 2.5. *) pneauiniit C. B 1. ■) ordiiialiuniH tui Hl;
ordinstioiiia tuM Q''i.3.
IX, 1S5: e/. nolam ad e/i. praeeed. — cumiet K I. f'2.3; plebia cunsillariis C — Tadinaa ^'2.3;
Tsiunaa (pott &: d delel) Rl; TadiiuB Cl; TudiniB C3.3.6. ■) eidem codd. n. b) t^guvinM C.
=) euUemniun li 1. <») dilignre C.Iil, nd eorr. t'2 ni.2; delegare q'3.3. «) de um. C3. ') unu
ow. C, ted pOMt. add. C5. 8) kd 03. ■>) cauuuibu» diupcreperHliuiiein It 1, ted mprascr. iiuii dincrepel
rntiune. 1) fuerot C, led eorr. 02 oi. 3. k) vinitatorilii C2.3.5, ted eorr. in viutalorLi C5. <) add.
,GoogIe
17g GBEGOBIl L BEGISTRl
GREGORIUS CONSTANTIO EPISCOPO MEDIOLANENSI.
Latore pracsontium comniimi fiUo Evontio diacone, qui fratemitaliB veBtrae nobts
scripta detulit, refcreQte cognovimue clcricos oceleBiae ComeneiB*', quoa Bacerdotali
studio revcrti'* ad unitatom GCcIcBiae moouiBtia, roapondisBe non Bibi talem a vobb
affectum impcndi, ut ad boc redire caritato suadcnte praevaleant", asBerentes divorsas
res Buas imustc ab aliis, inter quos ct a nostra'' ecclesia posseBsioDOm quae viila Auriana*
dicitur^, dctincri'. Et quidem' nos sanctitatis vestrae Bollicitudinem omnino laudavimus,
quia quod vos oporteat'' faccro mimme DcglexistiB. Sed nec nos praedictam possessionem,
si cis iurc compotit, ctiam si ad communionem forte reverti distulerint, contra rationia
ordinem patimur detineri, scd eam cognita volumus vcritate restitui. Si vero ad uni-
tatem ccclcBiaG, quod optamus, Dco sc inspirante converterint, etiam si nihil illis com-
petat. cam illis parati Bumus conccderc. Nam nulla occastone excusare so' volumus,
quod ad matris ccclesiae sinum redire desiderabiliter cxpetant*^.
De hortis^ vero quos in capitulare transmisso ex substantia Italiae' ccclcsiac
vcstrae competcrc BignastiB vel praedictue nobis portitor indicavit, in subscqueoti illic
pcrsonam transmittimus, cui intcr alia curavimus cvidentcr iniungcrc, ut veritatcm
congrua indagatiunc cognoscat ct, quicquid iustum fuerit, faciat. Nam nos, qui alios
contristarc contra" acquitatcm non patimur, multu magis vos, quos valde diligimus,
tristcs relinquerc non valcmuB.
Dc aliis autem causis quale nostrum nd singula sit rcsponsum, suprascripti com-
muois filii rclationc cognoscitis. Scripta voro ad dilcctissimum Hlium nostrum Anatulium"
diaconcm pro cummendatione huminum vcstrorum, sicut votuistis, fecimus *.
◆
From: Pope Gregory I
To: The Clergy, Order, and People Residing at Tadinae
Date: ~599 AD
Context: Gregory orders the community at Tadinae to obey their visitor, Bishop Gaudiosus of Iguvium
Brothers and sisters, I have appointed Gaudiosus, bishop of Iguvium, as visitor to your community, and I write to ask — indeed to require — that you give him your full cooperation and obedience. A visitor arrives with the authority of this see, and resistance to his ministry is, in effect, resistance to this see itself. I understand that communities under visitation sometimes feel judged or slighted. This is not the purpose of the visit. Bishop Gaudiosus comes to serve your community's needs, not to find fault. Receive him as you would receive me.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.