Gregory the Great (Wisigothic)→Unknown|gregory great
From: Gregory the Great, Pope, in Rome
To: Peter, in Sicily
Date: ~599 AD
Context: Gregory instructs Peter to assist the newly arrived Roman defender assigned to the Syracusan patrimony.
Gregory to Peter, in Sicily.
The Roman defender Romano is arriving to take up the management of the Syracusan patrimony [the church's estates in the Syracuse area of Sicily]. I direct you to give him whatever assistance and support he needs to establish himself in this role.
The management of the church's estates in Sicily requires both administrative competence and the cooperation of those who are already in place. Romano is capable; he will be more effective more quickly if you help him learn the local situation, make the necessary connections, and understand what has been done before.
This is not a matter of subordinating yourself to him; you have your own responsibilities. But cooperation between those who share oversight of the church's resources in a region makes everything work better.
Gregory
AD PETRUM IN SICILIA.
Romano Syracusani patrimonii regimen adeunti auzi-
lium ſerat.
Gregorius Petro Siciliensi.
Scientes devolionis affectum paternis commenda-
Eersr. X VIII [ AL. 47]. — * Hac epistola in Anglic.
Mss. et in plerisque non reperitur. Ex Vaticanis uni-
cus Cod. A eam exhibet. Exstat quoque in Remigiano,
uti cxeterz quz in aliis Codicibus desiderantur.
8.
EersT. XIX [Al. 18]. — * Deest etiam hc epist.
plurimis in Mss. Exstat in Remig., et Vatic. A.
In Remig., previderit injungenda, 8ine aliqua de-
beatis diſficu/tate obedientiam. Cui.
Evisr. XX [Al. 19]. — * Hec epist. cum tribus
vos sponte conlidimus, gloriz vesire in his ſayorem
nostris augere epistolis feslinemus. Indicamus itaque
Romano defensori latori pr:xsentium, patrimonium
Ecclesiz nostre, quod in Syracusanis, Catinensibus,
el vicinis Jocis noscitur esse constitutum, Dei prote-
gente gratia, credidisse. Et propterea salutanles pa-
terno affectu, petimus ut vestra eum ſovere providen-
lia debeatis, atque ei in omnibus vestrum , sicut de
vobis confidimus, auxilium commodetis; ut dum in
glorize veslrz s0Jatio vel ſavore subsidium consola-
lionis habuerit, et vos qualem circa nos charilatem
geritis, manifestius ostendatis, et nos voluntati
ves[re responiere, dum necesse ſuerit, per omuia
| festinemus.
dictione gubernationi tue previdimus committen- B
◆
From:Gregory the Great, Pope, in Rome
To:Peter, in Sicily
Date:~599 AD
Context:Gregory instructs Peter to assist the newly arrived Roman defender assigned to the Syracusan patrimony.
Gregory to Peter, in Sicily.
The Roman defender Romano is arriving to take up the management of the Syracusan patrimony [the church's estates in the Syracuse area of Sicily]. I direct you to give him whatever assistance and support he needs to establish himself in this role.
The management of the church's estates in Sicily requires both administrative competence and the cooperation of those who are already in place. Romano is capable; he will be more effective more quickly if you help him learn the local situation, make the necessary connections, and understand what has been done before.
This is not a matter of subordinating yourself to him; you have your own responsibilities. But cooperation between those who share oversight of the church's resources in a region makes everything work better.
Gregory
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.