Gregory the Great (Wisigothic)→Unknown|gregory great
From: Gregory the Great, Pope, in Rome
To: Sebastianus, bishop
Date: ~594 AD
Context: Gregory writes to Bishop Sebastianus on a matter of church discipline.
Gregory to Sebastianus, bishop.
The matter before you requires the kind of episcopal firmness that is sometimes harder to maintain than any other virtue. To be clear and direct when clarity and directness are uncomfortable, to insist on proper procedure when those who benefit from confusion prefer otherwise — this is the work of a bishop who takes his responsibilities seriously.
I direct you to proceed exactly as I have described, without being diverted by the arguments or protests of those whose interests lie elsewhere. The canonical procedure is clear. Follow it.
If you encounter resistance that you are not able to overcome with your own authority, inform me immediately.
Gregory
AD SEBASTIANUM EPISCOPUM.
Ad amorem celeslium 8e hujus vite doloribus impelli.
Quos patitur recenset. Sebastianum, quod oblate ub
Anraxlasio Ecclesie regimen suscipere noluerit, lau-
dat. Si ad hoc unquam consentire decreverit, petit
ut in amore 8ibi alium non preponat.
Gregorius Sebasliano ® episcopo Sirmiensi.
Dulcissima atque $8navissima ſraternitatis tuz
Scripta Suscepi. Que mibhi, quamvis nunquam desit
num rogo, ut 8ua vos dextera protegat, > vobisque D
et hic tranquillam vitam, et quando ei placuerit,
premia zterna concedat. 770 Sed peto, si illo me
amore diligitis, quo presentem semper amastis, ut
pro me enixius exorelis, qualenus omnipotens Deus
Feist. xL1 | AL. 35]. — * In Excusis, episcopo Rhi-
Siniensi. In Collect, Pauli et in Vatic. D. episcopo Ri-
miers. Quem exbibemus titulum suppeditarunt nobis
Pa
Stium insidias sollicitum vigilare, contra ducum fal-
lacias a:que malitias Suspectum Semper exislere,
cujus Jaboris, cujus doloris sit, vesira ſralernitas
tanto verius penset, quanto me qui hc patior purius
amat. (Cf. Joan. Diac. |. mi, n. 49.)
Przx:erea debitum $alutationis alloquium solvens,
indico quod ad we Bonifacio deſensore reſerente
pervenerit, quia vir sanclissimus ſraler noster dom-
nus 4 Anaslasius palriarcha in una Suarum civita-
tum regendam vobis Ecclesiam commiltcre voluit,
et consentire noluistis. Quem $ensum, ac $apien-
tiam vesiram valde ego libenter amplexus sum, lau-
davi vehementer, et vos ſelices, me infelicem esse
deputavi, qui hoc tali tempore regimen Ecclesia
SuSCipere Cconsensi. Si tamen animus vester ſortasse
fratribus condescenudendo, et misericordiez operibus
intentus ad hoc unquam consentire dec:everit, pelo
ut amori meo alium mivime pro*ponatis. Sunt enim
in Sicilia insula Ecclesizz vacautes episcopis, el si
vobis placet auctore Deo Ecclesiam regere, juxta
beati Petri aposloli liminua, cum ejus adjulorio me-
lius potestis. Siu vero non placel, ſeliciter state, ut
is!a in vobis inter.tio permaneal, et pro nobis inſeli-
cibus exorate. Omnipolens autem Deus in quocunque
vos esse loco voluerit, sua protectione custodiat, et
ad culestia vos dona perducat. (Cf. Joan. Diac.
l. m, n. 413.)
◆
From:Gregory the Great, Pope, in Rome
To:Sebastianus, bishop
Date:~594 AD
Context:Gregory writes to Bishop Sebastianus on a matter of church discipline.
Gregory to Sebastianus, bishop.
The matter before you requires the kind of episcopal firmness that is sometimes harder to maintain than any other virtue. To be clear and direct when clarity and directness are uncomfortable, to insist on proper procedure when those who benefit from confusion prefer otherwise — this is the work of a bishop who takes his responsibilities seriously.
I direct you to proceed exactly as I have described, without being diverted by the arguments or protests of those whose interests lie elsewhere. The canonical procedure is clear. Follow it.
If you encounter resistance that you are not able to overcome with your own authority, inform me immediately. Gregory
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.