Gregory the Great (Wisigothic)→Unknown|gregory great
From: Pope Gregory I
To: Firminus, Bishop of Istria [Tergeste]
Date: ~602 AD
Context: Gregory congratulates Firminus on returning to church unity after the Three Chapters schism
The joy with which I received news of your return to the unity of the Church cannot be adequately expressed in words. You have come home, and this see welcomes you with all the warmth that a father feels when a son long absent returns. The Three Chapters controversy has divided the Church of Istria for too many years, and every reconciliation is a cause for genuine celebration. I am sending you a full accounting of the theological basis on which unity rests, so that you may answer confidently any who question your decision. Let your return be not merely formal but heartfelt — and help bring back with you those who remain separated.
Quem redemptor noster de servorum suorum numero perire non patitur, ita
miserieordiae suae inspiratione cor* eius inlustrat, ut deserto erroris obscuro ad cogni-
tionem lucis et viam redeat veritatis. Unde suscepta carissimae fratemitatis tuae
epistola magna in Domino exultatione gaudemus, quod divina te** gratia ad unitatem
ecclesiae, a qua pertinacium et imperitorum hominum iniunctione® disiunctus fueras^,
reyocavit. Sed quia quanto® antiquus' hostis superatum se conspicit, tanto insidiari
acrius non quiescit, omnino sollicitum vigilantemque te esse conyenit atque scutum
constantiae contra iacula ipsius praeparare^, ut inlisa frangantur^ et vim interius pene-
trandi non habeant^ Nulla ergo te, frater carissime, rerum desideria, nulli terrores,
nulla blandimenta, nullae seductiones, quae venenatis verborum sagittis^ animas feriunt^,
a reversionis tuae fervore demollianf" aut retro redire compellant", ne, qui fortiter"
superaveras, graviter supereris et captivus, quod absit, post victoriam tenearis; sed
magis ut mater ecclesia^ per totum Deo propitio orbem difFusa^ ad suum tc redisse'
gremium non inertem agnoscat, studiosissime tibi vigilandum" ac laborandum^ est, ut
tocum possis^ et alios revocare, quatenus damna quae aversionis^ tuae exemplo com-
miseras non solum reversionis bono resarcias, sed etiam lucrum exhibeas, ut et^ ad
promerendam praeteritorum veniam ot futurorum praemia capessenda' plus domino
tuo videaris revocasse quam tuleras.
Nobis igitur omnino curae crit de^ fraternitatis tuae quiete, ut dignum est,
cogitaro, quia, postquam nobiscum iam Deo protegente unus es", non aliter utilitates
tuas quam nostras attendimus. Aliqua vero nobis do nocessitatibus vestris lohannes
subdiaconus^ scripsit; sed credimus dc Dei nostri potentia, quia sanctus Potrus, ad
quem reversi estis, vos deserere non habef^. Modo autem de** benedictione eiusdom
sancti Petri transmisimus fratemitati vestrae paraturam unam, quam vos® necesse est
cum ea caritato qua a nobis est^ transmissa® suscipere.
XII, 13 in iitulo: Istriae R2. R* 1. ») cor om. Rl. *») divinatifi ql. ita cani. Mommsen,
Ql.3. 0 antiquis Rl. g) prepare Rl. frangatur Rl. *) habeat R2. sagatis Rl.
1) ex feriant corr.Rl. ">) demoliant ^ 7. demoliantur (> 3. ") compellat^3. °) quid fortiter
qui fortem cet. P) m ecclesiQ corr. Rl; ecclesiQ q1.3. urbeni diffusam Rl. 0 rediisse te q2.
XII, 13. Firminus, qui in ep. XIII, 36 episcopus Tergestinae dvitatis dicitur, is epiaoopus esse
videtur, cui noster formuJam promissionis XII, 7 transmiserat ; Severo, quem Smaragdus, cum primum
exarchus erat, Bavennam duxerat, sed post relaxaverat (Paui. diac. III, 26), succcssU. Cf. Chron. patr.
Grad. 2. 1) De lohanne cf. ep. XI, 16 n. XII, 7 n.
MENSE MAIO INDICTIONE V.
◆
From:Pope Gregory I
To:Firminus, Bishop of Istria [Tergeste]
Date:~602 AD
Context:Gregory congratulates Firminus on returning to church unity after the Three Chapters schism
The joy with which I received news of your return to the unity of the Church cannot be adequately expressed in words. You have come home, and this see welcomes you with all the warmth that a father feels when a son long absent returns. The Three Chapters controversy has divided the Church of Istria for too many years, and every reconciliation is a cause for genuine celebration. I am sending you a full accounting of the theological basis on which unity rests, so that you may answer confidently any who question your decision. Let your return be not merely formal but heartfelt — and help bring back with you those who remain separated.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.