Letter 39
Unknown→Hormisdas, Rome|c. 520 AD|ennodius pavia
From: Ennodius, bishop of Pavia
To: Hormisdas, deacon [Pope Hormisdas]
Date: ~521 AD
Context: A late letter to the pope, maintaining the friendship through the formalities of changed circumstances.
Ennodius to Hormisdas the deacon.
If you have deigned to read these lines, then the old bond between us still holds — and that is all I needed to know. I write not to impose but to inquire, and the inquiry is answered by the mere fact of your attention.
God bless you and the work you do. Farewell.
XXXVIIII. ENNODIUS HORMISDAE DIACONO.
Si dignatio circa me promissa duraret, adsereretur frequentia
litterarum: uix respiciunt humiles quos ad arcem euentus
prosper euexerit: graue est, si spes secundarum rerum caritatis
nexus incidat: non debet praeiudicare diligentiae quae secundum
uota blanditur. si tamen aliquid circa me gratiae custoditis,
si uiuit amoris scintilla polliciti, Beatum commendo nobilissimum
adulescentem praesentium portitorem: cui iustum est ut consideratione
mei et parentem beatitudo uestra inpendat et patriam.
esto specialis tutor, omnium mox futurus. domine frater,
salutationis humilitate depensa rogo, ut sub celeritate quam
bene ualeatis scriptione signetis.
XXXVIII. 4 generales debitur B 5 benefitia B 6 adnliacentem
B baiolum B 7 accipiat Pb iuxta** L, iusto
B pontiflces B 8 et moribus mereatur b 9 Stfficet B
10 crebris BTl
XXXVInI. 13 hormisde T diacs B 14 adseritnr b
16 enexerit (alt . e in ras.) B 17 debit B quai B, cui LPT
Vb; quae quod scripsi ad spem referendum est 18 planditur B
cnstodites B 19 uiuet B sentilla B, cintilla T\' polliciti
scintilla LTVb 20 adulitcentem B 22 apeciale» B, mox
(x m ras.) B 24 signatis T1, resignetis fort .
VI.
15
◆
From: Ennodius, bishop of Pavia
To: Hormisdas, deacon [Pope Hormisdas]
Date: ~521 AD
Context: A late letter to the pope, maintaining the friendship through the formalities of changed circumstances.
Ennodius to Hormisdas the deacon.
If you have deigned to read these lines, then the old bond between us still holds — and that is all I needed to know. I write not to impose but to inquire, and the inquiry is answered by the mere fact of your attention.
God bless you and the work you do. Farewell.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.