Ennodius to Johannes.
While you seek the open sea with words arranged in calm harbor, and describe the uncertainties of the liquid element in tranquil speech; while you steer the vessel of your discourse like a careful pilot through the rocks of language and weigh with a craftsman's balance the course you have fashioned — you have displayed to my eyes a sea of eloquence where you pretended only waters. Good God, to how many uses does a rich tongue scatter itself! When it chooses, it rages like a beast, runs like a river, surges like the deep; and whatever likeness it paints with the colored images of words, it represents with the very stamp of truth. You suggest that you fear writing, as though you were a tender novice, while the very declaration that shrinks from the pomp of declamation demands praise, and becomes greedy for glory while pretending to spare its modesty — feigning a stranger's timidity.
I give and return thanks that you have consecrated the noble first-fruits of your eloquence in the praises — as you reckon them — of a friend. And though I do not recognize as my own what you describe, I embrace the devotion of the narrator, and I praise the affection of your heart, which you have dedicated with the light of grace shining through clear skies. The torch you hold forth is one that you, a charming speaker, kindle from your estimation of me; I, for my part, though I do not flee the night of my own conscience, know how to weigh it all the same. The credulity that entrusts itself to another's favor opens itself to perilous gulfs — though all blame passes from one who seeks to deceive a willing believer. Yet you have filled my joys through the gifts of your epistolary address, as you display the freshness of your thoughts in the serenity of your speech, and surpass the beauties of your ancient lineage with the brilliance of your new conversation. It would have been enough for your parents' expectations that you should rival the older ornaments of your family; that you could surpass them, as no one believed, so no one dared hope. You see how much a polished life, refined to the fingertip, adds to the value of noble birth? What the splendor of blood provided, the discipline of training has surpassed. I believed the summit of my hopes had been reached if you matched your birth — not reckoning what your companion might instill in your distinction. Perhaps my judgment has been cheated of its knowledge. I believed no one could reach the level of Olybrius; I thought his eloquence was unique to his nature. But now, since the richness of your speech proves otherwise, I confess my error gladly. Farewell.
I. ENNODIVS IOHANNI.
Dum salum quaeris uerbis in statione conpositis et incerta
liquentis elementi placida oratione describis, dum sermonum
cymbam inter loquelae scopulos rector diligens frenas et cursum
artificem fabricatus trutinator expendis: pelagus oculis meis
quod aquarum simulabas eloquii demonstrasti. deus bone, in
quantos se usus diues lingua dispergit! cum uoluerit, saeuit
ut bestia, currit ut fluuius, fluctuat ut profundum, et quamcumque
fucatis uerborum imaginibus pingit speciem ueri
adstipulatione repraesentat. timere te scriptionem quasi fronte
tener insinuas, dum declamationum pompam refuga laudis
deposcit assertio et fit auara gloriae, dum pudori parcere se
I. 2 iohanni B LV, ioanni Tb; inscriptiones partim om. partim
manu altera eaque recentissima additas exh. P, quare eas neglexi "
3 salum (u ex e corr.) B II uerbis B s. J." in om. b \' conpositis
B ut solet, compOsitis LPTYb incerta] maestia Pb 4 tliscribis
LV, discribsi B, descripsti coni. Schottus 5 cimbam PT
loquellae B, loquele. L (s eras. uidetur), loquele T; ubi L et T
uel alteruter sobte e prd ae exhflbet quod fit saepissime locis paucis
exceptis nil notaui firenas] fredSs B s. I . 6 erpendes
B, ostendis Pb aquarum] frenas add. B 7 demonstrati T
bene B \' 8 quantus B 1 se usus] sensus b, se uisus coni. \'Barthius
Aduers. p. 945 diuis \'B 11 astipulatione T, adatipulati-
onem B timeretur scribtionem B 12 declamstionem B
13 poscet B pudori BPb, pudore LTV
VI.
1
ostendit, peregrinam mentita formidinem. ago atque habeo
gratias, quod nobilia rudimenta facundiae tuae in amici,
quantum aestimas, praeconiis consecrasti. et licet non agnoscam
mea esse quae loqueris, religionem tamen narrantis
amplector, diligentiam pectoris laudo, quam gratiae per sudum
rutilantis luce dedicasti. tibi fax ista praetenditur, quam in
opinione mea blandus elocutor accendis: ego noctem conscientiae
meae, etsi non fugio, noui tamen aestimare. graues
hiatus patitur alienae gratiae commissa credulitas, quamquam
omne crimen transeat qui uult decipere confidentem. gaudia
tamen de te mea epistularis alloquii dotibus adimplesti, dum
nouitatem sensuum monstras serenitate sermonum et ueteris
decora prosapiae nouelli uincis nitore conloquii. sat fuerat
parentum tuorum desideriis seniora te familiae ornamenta
aemulari: uincere posse, sicut nemo credidit, ita nullus optauit.
uides quantum ad unguem polita conuersatio pretiis bene
nascentis adiungat? quod iubar sanguinis praestitit superauit
industria castigantis. credidi uotorum summam fatigari, si te
natalibus reddideris tuis, illud non expendens, quid claritati tuae
cohabitator infunderet. sit forte in aestimatione arbitrii mei
defrudata cognitio. neminem credidi ad Olybrium peruenire,
1 fortitudinem b abeo B 2 amicis T 3 quantom]
quem tuum coni Barthim extimas P b; ita ext- pro aestimare aestimator
P fere ubique ut alii saec. XV. codices Ennodiani saepissime,
quod Basileensis editor nonnuUis demwn foliis impressis obseruasse
uidetw 7 oppinione L locutor Pb 8 -timare L, estimare
PT, extimare b idque defendit Barthius cum idem atque \'a nimiis
pracconiis seiungere\' ualere opinetur grauis BL 9 partitur
Lt quiquam B, quanquam LTV 11 mea de te Pb
1
epiBtularifl B, epistolaris LPTV aloqui L, aloquii P 13 conloquii
B et sic plerumque, colloquii LPTV 14 te om. P
15 emolari B 16 uidis B 18 fatigari fatigaris T, fastigari
fort . 19 reddideris tuis scripsi, reddidisulis B, reddidistis LP, credidistis
V, reddidisti Tb, reddidiBses Sirm . claritatis T 20 stimatione
B, extimatione Pb; sit, fero, in extimatione (i. e. sequestra-
tione) Barthius arbitrii mei V i mei in ras. m. 1 21 defrudata
a
V, defrutata B, defraudata LPTb olibrium BLPTV
quem uicinis calcibus pernix insecutor . adiunges, beatum
facturus nempe, si uiceris. deum precor, ut adolescentia in te,
quae perfectionem primordiis monstrant, bonae frugis germina
conualescant. domi habes unde exhortationis meae uiuasumas
exempla. te pater morum tranquillitate, socer eloquentia similem
producat. si me uoti reum facere caelestia regna dignantur,
unum precor, ut mei meminisse digneris, ne illius,
cuius perfectionem inter dicendi simulacra meditaris, obliuionis
quoque par esse contendas. sed ad epistulae morem reuertar,
quam affectio tua in longum produxit. salue, mi domine, et
amantem tui frequentibus cole muniis litterarum, ne amoris
contestatio sola, sicut in quibusdam esse solet, praeuii in te
putetur extitisse sermonis.
◆
Ennodius to Johannes.
While you seek the open sea with words arranged in calm harbor, and describe the uncertainties of the liquid element in tranquil speech; while you steer the vessel of your discourse like a careful pilot through the rocks of language and weigh with a craftsman's balance the course you have fashioned — you have displayed to my eyes a sea of eloquence where you pretended only waters. Good God, to how many uses does a rich tongue scatter itself! When it chooses, it rages like a beast, runs like a river, surges like the deep; and whatever likeness it paints with the colored images of words, it represents with the very stamp of truth. You suggest that you fear writing, as though you were a tender novice, while the very declaration that shrinks from the pomp of declamation demands praise, and becomes greedy for glory while pretending to spare its modesty — feigning a stranger's timidity.
I give and return thanks that you have consecrated the noble first-fruits of your eloquence in the praises — as you reckon them — of a friend. And though I do not recognize as my own what you describe, I embrace the devotion of the narrator, and I praise the affection of your heart, which you have dedicated with the light of grace shining through clear skies. The torch you hold forth is one that you, a charming speaker, kindle from your estimation of me; I, for my part, though I do not flee the night of my own conscience, know how to weigh it all the same. The credulity that entrusts itself to another's favor opens itself to perilous gulfs — though all blame passes from one who seeks to deceive a willing believer. Yet you have filled my joys through the gifts of your epistolary address, as you display the freshness of your thoughts in the serenity of your speech, and surpass the beauties of your ancient lineage with the brilliance of your new conversation. It would have been enough for your parents' expectations that you should rival the older ornaments of your family; that you could surpass them, as no one believed, so no one dared hope. You see how much a polished life, refined to the fingertip, adds to the value of noble birth? What the splendor of blood provided, the discipline of training has surpassed. I believed the summit of my hopes had been reached if you matched your birth — not reckoning what your companion might instill in your distinction. Perhaps my judgment has been cheated of its knowledge. I believed no one could reach the level of Olybrius; I thought his eloquence was unique to his nature. But now, since the richness of your speech proves otherwise, I confess my error gladly. Farewell.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.