Letter 35: (Another letter to Eusebius on the same subject.) To Eusebius, My Excellent Lord and Brother, Worthy of Affection and Esteem, Augustine Sends Greeting. 1. I did not impose upon you, by importunate exhortation or entreaty in spite of your reluctance, the duty, as you call it, of arbitrating between bishops.

Augustine of HippoEusebius|c. 392 AD|augustine hippo
conversiondonatismgrief deathillnessmonasticismproperty economics
Persecution or exile; Travel & mobility; Military conflict

Augustine to Eusebius, my excellent lord and brother, greetings.

I did not impose on you — by nagging or pleading against your reluctance — the duty of arbitrating between bishops, as you call it. Even if I had wanted to, I could easily have shown how qualified you are to judge between us in a case so clear and simple. In fact, I might show that you are already doing so — since you, who are afraid of playing the judge, do not hesitate to pronounce a verdict in favor of one side before hearing both. But I will leave that point aside for now.

All I asked of your good nature — and I beg you to notice this in my present letter, if you missed it in the last — was that you put a question to Proculeianus: did he actually say to his presbyter Victor what the public records officially attribute to him? Or did the officials who were sent write down a falsehood in the public records rather than what they actually heard? And further: what does he think about the two of us meeting to discuss the whole question?

A man is not being made a judge between parties simply by being asked to pass along a question and report the answer. That is what I am asking of you — nothing more. I know from experience that Proculeianus does not wish to receive a letter directly from me. Otherwise I would not need your mediation. Since he will not accept my letters, what could I do that is less likely to give offense than to approach him through you — a good man and a friend of his — for an answer on a matter about which my responsibilities will not allow me to stay silent?

You say — and I appreciate the soundness of your judgment — that if Proculeianus had known about the young man beating his mother, he would have barred him from communion. I answer in a single sentence: he knows now. Let him bar him now.

Let me mention another matter. A man named Primus, formerly a subdeacon at the church of Spana, was stripped of his clerical rank for maintaining improper relations with nuns in violation of church regulations. Provoked by the discipline, he crossed over to the Donatists and was rebaptized. This pattern keeps repeating itself: men flee discipline and find a party willing to receive them without questions.

I am not writing to accuse. I am writing because I believe you are fair-minded enough to see what is happening and wise enough to see what it means.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters