Letter 27: 1. O excellent man and excellent brother, there was a time when you were unknown to my mind; and I charge my mind to bear patiently your being still unknown to my eyes, but it almost — nay, altogether — refuses to obey. Does it indeed bear this patiently?

Augustine of HippoPaulinus of Nola|c. 390 AD|augustine hippo
friendshipgrief deathillnessproperty economicswomen
Theological controversy; Imperial politics; Travel & mobility
From: Augustine, Presbyter in Hippo
To: Paulinus of Nola and Therasia
Date: ~395 AD
Context: Augustine's first letter to Paulinus — full of the longing and delight of discovering a new spiritual friendship at a distance, through letters.

To my lord, holy and venerable, worthy of the highest praise in Christ — my brother Paulinus — Augustine sends greetings in the Lord.

1. Exceptional man, exceptional brother: there was a time when you were unknown to my mind. I have charged my mind to bear patiently the fact that you are still unknown to my eyes — but it almost, no, entirely, refuses to obey. Is it bearing it patiently? Then why does the longing for your presence rack my inmost soul? If I were enduring physical pain without it disturbing my peace of mind, I could rightly claim patience. But since I cannot bear with equanimity the privation of not seeing you — and you are who you are — it would be strange, not admirable, if I felt nothing at all.

What has happened to me is strange but true: I grieve because I have not seen you, and the grief itself comforts me. I neither admire nor envy a composure that feels no pain at the absence of good people. Do we not long for the heavenly Jerusalem? And the more impatiently we long for it, do we not the more patiently endure everything else for its sake? Who can restrain their joy at seeing you enough to feel no grief when you are gone? I cannot — and since feeling otherwise would mean trampling on right and natural affection, I am glad I cannot. The contemplation of this longing is itself a kind of consolation.

Do not blame me, I beg — with that devout seriousness that so distinguishes you — for grieving that I have not yet met you in person, when you have already shown me your mind, which is yourself. If I had once met you in the ordinary way — as a brother, a friend, a great Christian and a noble man — would you really think it no disappointment if I were then not allowed to see your home? How much more must I feel the loss of not having seen your face — the dwelling-place of the mind I have come to know as though it were my own?

2. I have read your letter — flowing with milk and honey, displaying the simplicity of heart with which, guided by devotion, you seek the Lord, and bringing glory to him. The brothers have read it too, and they find in it the rich, indescribable gifts God has given you. Everyone who reads it carries it away — because as they read, it carries them away.

How powerfully that letter awakens the desire to know you more fully, by bringing you before our eyes. It both allows us to sense your presence and makes us impatient with your absence. The more effectively it gives us a feel of who you are, the more it makes us long to be with you. Everyone who reads it loves the person they find there, and wants to be loved by him in return.

In your letter, Christ is awakened to calm the winds and waves. In it, the reader sees a wife who does not weaken her husband but through their union is drawn into the full strength of his faith — and to her, in you, as completely one with you and bound by spiritual ties whose strength lies in their purity, we send greetings with all the respect due to your holiness.

3. What thanks it renders to God! What blessings it draws from him! These and many other beautiful things appear before the reader — a letter that displays true faith, sure hope, and pure love. How it conveys your thirst and longing for the courts of the Lord! What holy love inspires it! How it overflows with the genuine treasure of an honest heart!

Wonderful man — I am moved to wonder whether you are more beautiful where you are now than you will be when we meet face to face. Each increase of our knowledge of you becomes the seed of still more longing. When, great man, shall I be made happy by seeing you? When shall I be able, not only to read your words but to drink in their living tone, to observe the workings of a mind I admire, and to make them my own by a richer intercourse than writing allows?

Come to us — or let us come to you — or let us at least meet somewhere between your Italy and our Africa, where we can embrace not through ink and papyrus but in the flesh. In the meantime, write to me. Read me. Correct me. Love me as I love you — and I say that knowing it is more than I can repay.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters