Unknown→The usurper Eugenius|c. 397 AD|ambrose milan
imperial politicsproperty economics
From: Ambrose, Bishop of Milan
To: The usurper Eugenius
Date: ~393 AD
Context: [This is the same letter as ID 1151 — a duplicate entry in the database. The same modern translation applies.]
[Note: This letter is a duplicate of Ambrose's letter to Eugenius (Letter 57). See the translation of that letter above. The database contains two entries for the same text.]
Ambrose, Bishop, to the most merciful Emperor Eugenius.
The reason I withdrew from Milan was the fear of God. I direct all my actions, as far as I am able, toward God. I never turn my mind from him, and I am accustomed to value no man's favor above the grace of Christ. I do no one an injustice when I put God before all. Trusting in him, I do not hesitate to tell you emperors what I think. What I did not keep silent before other emperors, I will not keep silent before you.
Let me review the relevant facts. When the illustrious Symmachus, as Prefect of the City, petitioned the Emperor Valentinian of blessed memory to restore subsidies to the pagan temples, Symmachus acted according to his own beliefs. I, as bishop, recognized my duty and submitted two formal objections — making clear that a Christian ruler could not fund pagan sacrifices, that this would not be restoring what had been taken but giving a personal gift to superstition, and that if the emperor proceeded, he should expect the church to stand against him.
Those subsidies were not restored under Valentinian. They were not restored under Theodosius. But now, under your rule, they have been granted — not by the authority of the full Senate, but through the influence of pagan individuals.
You have not feared God in this matter. You have not considered what others will think of you. You have funded the worship of demons with public money. This is why I could not write to you when you first came to power, and why I could not remain in Milan to greet you. My silence was not an oversight. It was a judgment.
I will use with you the same freedom I have always used with emperors. The consequences of hearing the truth belong to you. The obligation to speak it belongs to me.
EPISTOLA LVII.
EUGENIO cur eum Mediolani non exspectaverit, explicat: deinde iis quae sub Valentiniano et Theodosio relationis Symmachi occasione facta fuerant, recensitis, eumdem tyrannum quod sumptus idolorum templis concedendo, nec Dei timorem, nec aliorum de se existimationem ante oculos habuerit, libere arguit; oppositoque ipsius praevaricationi Hebraeorum exemplo, hanc ait fuisse causam cur ad eum non rescripserit; se tamen in posterum libertate, quam apud alios principes adhibuerit, cum eodem usurum.
Clementissimo imperatori EUGENIO AMBROSIUS episcopus.
1. Secessionis mihi causa timor Domini fuit, ad quem omnes actus meos, quantum queo, dirigere, neque umquam ab eo mentem deflectere, nec pluris facere cujusvis hominis, quam Christi gratiam consuevi. Nemini enim facio injuriam, si omnibus Deum praefero; et confidens in ipso, non vereor vobis imperatoribus dicere, quae pro meo captu sentio. Itaque quod apud alios imperatores non tacui, nec apud te, clementissime Imperator, tacebo. Atque ut ordinem rerum custodiam, strictim recensebo, quae ad hoc spectant negotium.
2. Retulerat vir amplissimus Symmachus, cum esset praefectus Urbis, ad Valentinianum augustae memoriae imperatorem juniorem, ut templis, quae sublata fuerant, reddi juberet. Functus est ille partibus suis pro studio et cultu suo. Utique etiam ego episcopus partes meas debui recognoscere. Dedi libellos imperatoribus duos, quibus significarem sumptus sacrificiorum christianum virum non posse reddere: et non fuisse quidem me auctorem, cum tollerentur; auctorem tamen fieri, quominus decernerentur: deinde quia dare eos ipse simulacris videretur, non reddere. Quod enim ipse non abstulerat, non quasi ipse reddebat: sed arbitratu proprio largiebatur ad superstitionis impensas. Postremo si fecisset, aut non veniret ad Ecclesiam, aut si veniret, futurum ut aut sacerdotem non inveniret, aut inveniret sibi in Ecclesia resistentem. Nec ad excusationem obtendi posse, quod esset catechumenus; cum non liceat etiam catechumenis sumptus idolis subministrare.
3. Lecti sunt libelli mei in consistorio, aderat amplissimus honore magisterii militaris Bauto comes, et Rumoridus, et ipse ejusdem dignitatis gentilium nationum cultui inserviens a primis pueritiae suae annis. Valentinianus tunc temporis audivit suggestionem meam, nec fecit aliud, nisi quod fidei nostrae ratio poscebat. Acquieverunt etiam comiti suo.
1011 4. Postea etiam clementissimo imperatori Theodosio coram intimavi, atque in os dicere non dubitavi, cui intimata senatus legatione hujusmodi, licet non totus senatus poposcerit, insinuationi meae tandem assensionem detulit, et sic aliquibus ad ipsum non accessi diebus, nec moleste tulit; quia non pro meis commodis faciebam, sed quod et ipsi, et animae meae proderat, in conspectu regis loqui non confundebar (Psal. CXVIII, 46).
5. Iterum Valentiniano augustae memoriae principi, legatio a senatu missa intra Gallias, nihil extorquere potuit: et certe aberam, nec aliquid tunc ad eum scripseram.
6. Sed ubi clementia tua imperii suscepit gubernacula, compertum est postea donata illa esse praecellentibus in republica, sed gentilis observantiae viris; et fortasse dicatur, Imperator auguste, qui ipse non templis reddideris, sed bene meritis de te donaveris. Verum nosti pro Dei timore agendum esse constanter, quod etiam pro libertate frequenter fit non solum a sacerdotibus; sed etiam ab his qui vobis militant, aut in numero habentur provincialium. Te imperante, petierunt legati, ut templis redderes, non fecisti: iterum alteri postulaverunt, renisus es; et postea ipsis, qui petierunt, donandum putasti.
7. Etsi imperatoria potestas magna sit, tamen considera, Imperator, quantus sit Deus: corda omnium videt, conscientiam interiorem interrogat, novit omnia, antequam fiant, novit interna pectoris tui (Act. I, 24; Dan. XIII, 42). Ipsi falli vos non patimini, et Deum vultis celare quidquam? Hoc non cecidit in animum tuum? Quamvis enim illi agebant tam perseveranter, nonne tuum fuit, Imperator, pro Dei summi et veri et vivi veneratione perseverantius obsistere, et negare, quod erat in injuria sacrae legis?
8. Quis invidet, quoniam quae voluisti, aliis donavisti? Non sumus scrutatores vestrae liberalitatis, nec aliorum commodorum invidi; sed sumus interpretes fidei. Quomodo offeres dona tua Christo? Pauci aestimabunt quid feceris; omnes, quid volueris: quidquid illi fecerint, tuum erit: quidquid non fecerint, suum. Etsi es imperator, Deo subditus magis esse debes. Quomodo sacerdotes Christi tua munera dispensabunt?
9. Fuit hujusmodi quaestio temporibus superioribus; et tamen fidei patrum ipsa cessit persecutio, et gentilitas detulit. Nam (II Mach. IV, 18 et seq.) cum ageretur agon quinquennalis in civitate Tyro, et ad spectandum venisset Antochiae rex sceleratissimus, Jason ordinavit sacrorum procuratores, ut ab Hierosolymis Antiochenses ferrent 1012 didrachmas argenti trecentas, et illas darent ad sacrificium Herculis: verum patres non gentilibus dederunt pecunias, sed viris fidelibus missis, protestarunt non erogari ad deorum sacrificium, quia non congruebat, sed in alios sumptus dari. Et pronuntiatum est, quia ille ad sacrificium Herculis missum dixerat argentum, suscipi quidem debere in id, quod erat missum: sed quia illi, qui detulerant, resistebant pro studio et cultu suo; ut non sacrificio proficerent, sed aliis necessitatibus, traditae sunt pecuniae ad constructionem navium: etsi coacti miserunt, non tamen ad sacrificium, sed ad alios sumptus reipublicae.
10. Denique qui attulerant, utique potuissent tacere: sed laedebant fidem, quia sciebant quo deferrentur; et ideo miserunt viros timentes Deum, qui agerent, ut non templo, sed ad impensas navium, quae missa fuerant, deputarentur. Ipsis enim crediderunt pecunias, qui causas agerent sanctae legis: judex rerum effectus fuit, qui absolvit conscientiam. Si positi in aliena potestate, sic praecavebant, quid te oportuerit facere, o Imperator, dubitari non potest. Tu utique quem nemo cogebat, nemo habebat in potestate, debuisti ab sacerdote consulere.
11. Ego certe quando tunc restiti, etsi solus restiti, tamen non solus volui, nec solus id suasi. Quoniam igitur meis vocibus et apud Deum et apud omnes homines teneor; aliud mihi non licere intellexi, aliud non oportere, nisi ut consulerem mihi; quia non potui tibi credere modeste. Certe diu pressi, diu texi dolorem, nulli quidquam intimandum putavi; dissimulare mihi nunc non licet, tacere liberum non fuit. Ideo etiam in primordiis imperii tui scribenti non rescripsi, quia istud praevidebam futurum. Denique reposcenti litteras, cum ipse non rescriberem, dixi: Haec causa est, quod extorquendum ei arbitror.
12. Tamen ubi causa emersit officii mei, pro his qui sollicitudinem sui gerebant, et scripsi et rogavi; ut ostenderem in causis Dei timorem mihi justum inesse, nec pluris me facere adulationem, quam animam meam: in his vero, in quibus vos rogari decet, etiam me exhibere sedulitatem potestati debitam, sicut et scriptum est: Cui honorem, honorem: cui tributum, tributum (Rom. XIII, 7). Nam cum privato detulerim corde intimo, quomodo non deferrem imperatori? Sed qui vobis deferri vultis, patimini ut deferamus ei, quem imperii vestri vultis auctorem probari.
Christian Latin
The Latin Library
The Classics Page
◆
From:Ambrose, Bishop of Milan
To:The usurper Eugenius
Date:~393 AD
Context:[This is the same letter as ID 1151 — a duplicate entry in the database. The same modern translation applies.]
[Note: This letter is a duplicate of Ambrose's letter to Eugenius (Letter 57). See the translation of that letter above. The database contains two entries for the same text.]
Ambrose, Bishop, to the most merciful Emperor Eugenius.
The reason I withdrew from Milan was the fear of God. I direct all my actions, as far as I am able, toward God. I never turn my mind from him, and I am accustomed to value no man's favor above the grace of Christ. I do no one an injustice when I put God before all. Trusting in him, I do not hesitate to tell you emperors what I think. What I did not keep silent before other emperors, I will not keep silent before you.
Let me review the relevant facts. When the illustrious Symmachus, as Prefect of the City, petitioned the Emperor Valentinian of blessed memory to restore subsidies to the pagan temples, Symmachus acted according to his own beliefs. I, as bishop, recognized my duty and submitted two formal objections — making clear that a Christian ruler could not fund pagan sacrifices, that this would not be restoring what had been taken but giving a personal gift to superstition, and that if the emperor proceeded, he should expect the church to stand against him.
Those subsidies were not restored under Valentinian. They were not restored under Theodosius. But now, under your rule, they have been granted — not by the authority of the full Senate, but through the influence of pagan individuals.
You have not feared God in this matter. You have not considered what others will think of you. You have funded the worship of demons with public money. This is why I could not write to you when you first came to power, and why I could not remain in Milan to greet you. My silence was not an oversight. It was a judgment.
I will use with you the same freedom I have always used with emperors. The consequences of hearing the truth belong to you. The obligation to speak it belongs to me.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.